[ 730 730 — Мистера Дру держат в плену! — вскричал мистер Баррадэйл. — Я вижу, эти бесстыжие земельные собственники готовы на все ради того, чтобы выколотить несколько лишних долларов!
] "Mr. Drew being held a prisoner!" Mr. Barradale cried out. "Well, those underhanded property owners are certainly going to great lengths to gain a few dollars."
[ 731 731 — Над этим делом работает полиция, но я подумала, что, может, и ваша фирма захочет принять участие, — сказала Нэнси юристу.
] "The police are working on the case, but I thought perhaps your firm would like to take a hand also," Nancy told the lawyer.
[ 732 732 — Вне всякого сомнения! — заявил молодой человек. — Я поговорю об этом с главным партнёром фирмы. Я знаю, что он захочет немедленно приступить к работе над этой загадкой.
] "We certainly will," the young man replied. "I'll speak to our senior partner about it. I know he will want to start work at once on the case."
[ 733 733 — Благодарю вас, — сказала Нэнси. Она продиктовала адрес и номер телефона «Двух вязов» и попросила дать ей знать, если у юристов появятся какие-то новости.
] "Thank you," said Nancy. She gave the address and telephone number of Twin Elms and asked that the lawyers get in touch with her there if any news should break.
[ 734 734 — Обязательно, — пообещал мистер Баррадэйл.
] "We'll do that," Mr. Barradale promised.
[ 735 735 Нэнси вышла из аптеки и снова села в свою машину, раздумывая, что бы ей следовало теперь предпринять.
] Nancy left the drugstore and walked back to her car. Climbing in, she wondered what her next move ought to be.
[ 736 736 «Несомненно одно, — думала она. — Активная работа — лучшее средство от волнений. Вернусь в „Два вяза“ и продолжу там сыскную деятельность».
] "One thing is sure," she thought. "Work is the best antidote for worry. I'll get back to Twin Elms and do some more sleuthing there."
[ 737 737 По дороге Нэнси размышляла о том, как это призрак входит в дом по подземной лестнице. Поскольку на территории поместья она никаких следов такой лестницы не нашла, ей пришло в голову, что лестница ведёт начало из какой-нибудь пещеры — естественной или вырытой человеком. Архитектор мог бы найти хорошее применение такому устройству. Выбрав дорогу, идущую вдоль поместья, по которой Мало кто ездил, Нэнси вспомнила, что она видела довольно Минный поросший травой взгорок, который, по её мнению, скрывал в себе старый высохший канал или трубу. Может это и был тайный вход в «Два вяза»?! Она остановила машину у края дороги и вооружилась фонариком. Предвкушая ответ на мучавшую её загадку Нэнси пересекла поле. Подойдя поближе к бугру, она увидела наваленные там груды камней. Сделав ещё несколько шагов вперёд, она убедилась, что это — действительно вход в каменистую пещеру.
] As she drove along, Nancy reflected about the ghost entering Twin Elms mansion by a subterranean passage. Since she had found no sign of one in any of the outbuildings on the estate, it occurred to her that possibly it led from an obscure cave, either natural or man-made. Such a device would be a clever artifice for an architect to use.
Taking a little-used road that ran along one side of the estate, Nancy recalled having seen a long, grassed-over hillock which she had assumed to be an old aqueduct. Perhaps this was actually the hidden entrance to Twin Elms!
She parked her car at the side of the road and took a flashlight from the glove compartment. In anticipation of finding the answer to the riddle, Nancy crossed the field, and as she came closer to the beginning of the huge mound, she could see stones piled up. Getting nearer, she realized that it was indeed the entrance to a rocky cave.
[ 738 738 «Ну что ж, может, на этот раз я нашла то, что нужно!» — подумала она, торопливо продвигаясь вперёд.
] "Well, maybe this time I've found it!" she thought, hurrying forward.
[ 739 739 Дул сильный ветер, трепавший её волосы. Вдруг особенно резкий порыв ветра выдул из расселины между камнями какую-то старую газету, разметав вокруг отдельные страницы. Нэнси пришла в ещё большее волнение. Присутствие газеты указывало на то, что не так давно здесь побывал человек. Ветром прибило к её ногам первую страницу. Схватив её, она, к своему изумлению, убедилась, что это «Ривер-Хайтс газет» — газета, выходящая в её родном городе. Датирована она была вторником.
] The wind was blowing strongly and tossed her hair about her face. Suddenly a freakish gust swept a newspaper from among the rocks and scattered the pages helter-skelter.
Nancy was more excited than ever. The newspaper meant a human being had been there not too long ago! The front page sailed toward her. As she grabbed it up, she saw to her complete astonishment that the paper was a copy of the River Heights Gazette. The date was the Tuesday before.
[ 740 740 — Кто-то, интересующийся Ривер-Хайтс, был здесь совсем недавно! — взволнованно сказала себе юная сыщица. Кто это мог быть? Её отец? Гомбер? Кто? «Не содержатся ли в газете ещё какие-нибудь указания, могущие навести на след?» — подумала она и бросилась собирать остальные страницы. Разложив их все на земле, она заметила дырку на той странице, где публиковались различные объявления.
] "Someone interested in River Heights has been here very recently!" the young sleuth said to herself excitedly.
Who was the person? Her father? Comber? Who?
Wondering if the paper might contain any clue, Nancy dashed around to pick up all the sheets. As she spread them out on the ground, she noticed a hole in the page where classified ads appeared.
Читать дальше