[ 755 755 — Да, похоже, вы напали на верный след, мисс Дру, — заметил капитан. — Я сейчас распоряжусь, чтобы этого человека схватили.
] "It certainly looks as if you picked up a good clue, Miss Drew," the officer remarked. "I'll send out an alarm immediately to have this man picked up."
[ 756 756 — О моём отце, вероятно, никаких новостей? — спросила Нэнси.
] "I suppose there is no news of my father," Nancy said.
[ 757 757 — К сожалению. Но два моих полицейских разговаривали с таксистом Гарри, и он дал им довольно подробное описание человека, который появился на дороге в тот момент, когда ваш отец лежал без сознания на траве, и который предложил отвезти его в больницу.
] "I'm afraid not. But a couple of our men talked to the taxi driver Harry and he gave us a pretty good description of the man who came along the road while your father was lying unconscious on the grass—the one who offered to take him to the hospital."
[ 758 758 — Ну и как он выглядел?
] "What did he look, like?" Nancy asked.
[ 759 759 Капитан ответил: лет около пятидесяти, невысокий и довольно коренастый. У него бегающие светлые глаза.
] The officer described the man as being in his early fifties, short, and rather heavy-set. He had shifty pale-blue eyes.
[ 760 760 — Ну что ж, я могу назвать несколько человек, отвечающих этому описанию. Не было ли у него каких-либо характерных особенностей?
] "Well," Nancy replied, "I can think of several men who would fit that description. Did he have any outstanding characteristics?"
[ 761 761 — Гарри ничего не заметил — разве что руки у этого человека выглядели так, будто он никогда не занимался физическим трудом. Таксист сказал, что они были какие-то мягкие и пухлые.
] "Harry didn't notice anything, except that the fellow's hands didn't look as if he did any kind of physical work. The taximan said they were kind of soft and pudgy."
[ 762 762 — В таком случае ни один из известных мне низкорослых коренастых мужчин со светлыми глазами не подходит. Ни у одного из них нет таких рук.
] "Well, that eliminates all the men I know who are short, heavy-set and have pale-blue eyes. None of them has hands like that."
[ 763 763 — Значит, для опознания эта деталь будет важна, — заметил капитан. — А теперь я, пожалуй, подам сигнал к поимке того человека, о котором вы мне рассказали.
] "It'll be a great identifying feature," the police officer remarked. "Well, I guess I'd better get that alarm out."
[ 764 764 Нэнси попрощалась и повесила трубку. Подождав несколько секунд, она снова позвонила по телефону — на этот раз Ханне Груин. Перед собой она разложила газетную страницу, из которой было вырвано рекламное объявление.
] Nancy said good-by and put down the phone. She waited several seconds for the line to clear, then picked up the instrument again and called Hannah Gruen. Before Nancy lay the sheet of newspaper from which the advertisement had been torn.
[ 765 765 — Дом мистера Дру, — послышался голос в трубке.
] "The Drew residence," said a voice on the phone.
[ 766 766 — Алло, Ханна! Это — Нэнси.
] "Hello, Hannah. This is Nancy."
[ 767 767 — Здравствуй! Как ты, дорогая? Какие новости? — быстро забросала её вопросами Ханна.
] "How are you, dear? Any news?" Mrs. Gruen asked quickly.
[ 768 768 — Я пока ещё не нашла папу, — ответила девушка. — И полиция тоже ещё не нашла. Но я набрела на кое-какие следы.
] "I haven't found Dad yet," the young detective replied. "And the police haven't either. But I've picked up a couple of clues."
[ 769 769 — Расскажи мне! — взволнованно попросила Ханна. Нэнси рассказала ей о человеке с расплющенным ухом и выразила уверенность, что полиция скоро его поймает. — Если он согласится говорить, мы сможем узнать, где содержат папу.
] "Tell me about them," the housekeeper requested excitedly.
Nancy told her about the man with the crinkly ear and said she was sure that the police would soon capture him. "If he'll only talk, we may find out where Dad is being held."
[ 770 770 — Ах, я так надеюсь! — вздохнула Ханна. — Не падай духом, Нэнси.
] "Oh, I hope so!" Hannah sighed. "Don't get discouraged, Nancy."
[ 771 771 В этот момент в холл вошла Эллен и, проходя мимо Нэнси к лестнице, улыбнулась подруге. Нэнси только было собралась попросить Ханну достать номер газеты «Ривер-Хайтс газет» за вторник, как сверху послышался грохот. Она тут же решила, что призрак наверняка снова принялся за работу.
] At this point Helen came into the hall, and as she passed Nancy on her way to the stairs, smiled at her friend. The young sleuth was about to ask Hannah to get the Drews' Tuesday copy of the River Heights Gazette when she heard a cracking noise overhead. Immediately she decided the ghost might be at work again.
[ 772 772 — Ханна, я позвоню тебе попозже, — сказала она и положила трубку.
] "Hannah, I'll call you back later," Nancy said and put down the phone.
[ 773 773 Не успела она это сделать, как услышала крик Эллен: — Нэнси, беги! Потолок! — Сама она кинулась к входной двери.
] She had no sooner done this than Helen screamed, "Nancy, run! The ceiling!" She herself started for the front door.
[ 774 774 Нэнси, взглянув наверх, увидела колоссальную трещину в потолке прямо над их головами. В следующее мгновение на них обрушился весь потолок. Обе они оказались на полу.
] Nancy, looking up, saw a tremendous crack in the ceiling just above the girls' heads. The next instant the whole ceiling crashed down on them! They were thrown to the floor.
Читать дальше