[ 775 775 — Ох! — простонала Эллен. Вся она была засыпана дранкой и штукатуркой; кроме того, что-то больно ударило её по голове. Однако у неё хватило сил крикнуть из-под обломков: — . Нэнси, как ты? Не пострадала? — Ответа не последовало.
] "Oh!" Helen moaned. She was covered with lath and plaster, and had been hit hard on the head. But she managed to call out from under the debris, "Nancy, are you all right?" There was no answer.
[ 776 776 На оглушительный шум из кухни прибежали мисс Флора и тётя Розмари. Они в ужасе уставились на представившуюся их взорам картину. Нэнси лежала без сознания, а Эллен, по-видимому, была так оглушена, что не могла шевельнуться!
] The tremendous noise had brought Miss Flora and Aunt Rosemary on a run from the kitchen. They stared in horror at the scene before them. Nancy lay unconscious and Helen seemed too dazed to move.
[ 777 777 — О Боже! О Боже! — воскликнула мисс Флора.
] "Oh my! Oh my!" Miss Flora exclaimed.
[ 778 778 Она и тётя Розмари начали перешагивать через кучи дранки и штукатурки, пыль от которых заполнила все помещение. Они неудержимо чихали, но всё же продвигались вперёд.
] She and Aunt Rosemary began stepping over the lath and plaster, which by now had filled the air with dust. They sneezed again and again but made their way forward nevertheless.
[ 779 779 Мисс Флора, добравшись до Эллен, начала оттаскивать в сторону куски штукатурки и дранки. Наконец она помогла своей внучке подняться на ноги.
] Miss Flora, reaching Helen's side, started pulling aside chunks of broken plaster and lath. Finally, she helped her great-granddaughter to her feet.
[ 780 780 — Ах ты, батюшки, тебя ранило! — причитала она.
] "Oh, my dear, you're hurt!" she said solicitously.
[ 781 781 — Я приду… в себя… через минуту, — говорила Эллен, задыхаясь от пыли, — а вот Нэнси…
] "I'll—be—all right—in a minute," Helen insisted, choking with the dust. "But Nancy—"
[ 782 782 Тётя Розмари уже приблизилась к девушке, лежавшей без сознания. С молниеносной быстротой она расшвыряла обломки, которые почти погребли под собой Нэнси. Вытащив из кармана носовой платок, она осторожно прикрыла им лицо девушки, с тем чтобы она не вдыхала больше стоявшую в воздухе пыль.
] Aunt Rosemary had already reached the unconscious girl. With lightning speed, she threw aside the debris which almost covered Nancy. Whipping a handkerchief from her pocket, she gently laid it over Nancy's face, so that she would not breathe in any more of the dust.
[ 783 783 — Эллен, хватит ли у тебя сил помочь мне перенести Нэнси в библиотеку? — спросила она. — Мне бы хотелось уложить её там на диван.
] "Helen, do you feel strong enough to help me carry Nancy into the library?" she asked. "I'd like to lay her on the couch there."
[ 784 784 — Ну, конечно, тётя Розмари. Вы думаете Нэнси очень сильно пострадала? — с тревогой спросила она.
] "Oh, yes, Aunt Rosemary. Do you think Nancy is badly hurt?" she asked worriedly.
[ 785 785 — Надеюсь, что нет.
] "I hope not."
[ 786 786 В этот момент Нэнси зашевелилась. Потом её рука двинулась вверх, и она сняла со своего лица платок. Она начала моргать глазами, словно бы силясь вспомнить, где она находится.
] At this moment Nancy stirred. Then her arm moved upward and she pulled the handkerchief from her face. She blinked several times as if unable to recall where she was.
[ 787 787 — Всё пройдёт, Нэнси, — ласково сказала тётя Розмари. — Но я не хочу, чтобы ты дышала этой пылью. Пожалуйста, приложи к носу платок. — Она взяла платок из рук девушки и снова прикрыла им её ноздри и губы.
] "You'll be all right, Nancy," said Aunt Rosemary kindly. "But I don't want you to breathe this dust. Please keep the handkerchief over your nose." She took it from Nancy's hand and once more laid it across the girl's nostrils and mouth.
[ 788 788 Через минуту Нэнси слабо улыбнулась. — Теперь я все вспомнила. Потолок обвалился.
] In a moment Nancy smiled wanly. "I remember now. The ceiling fell down."
[ 789 789 — Да, — сказала Эллен. — Ты на несколько минут потеряла сознание. Надеюсь, что ты не ранена?
] "Yes," said Helen. "It knocked you out for a few moments. I hope you're not hurt."
[ 790 790 Мисс Флора, которая всё ещё продолжала отчаянно чихать, настаивала, чтобы они все немедленно выбрались из этой пылищи. С помощью Эллен она начала шагать через кучи обломков. Когда они подошли к дверям библиотеки, старая женщина вошла в комнату.
] Miss Flora, who was still sneezing violently, insisted that they all get out of the dust at once. She began stepping across the piles of debris, with Helen helping her. When they reached the library door, the elderly woman went inside.
[ 791 791 Эллен вернулась помочь Нэнси. Но к этому времени её подруга уже стояла на ногах, опираясь на руку тёти Розмари. Она смогла самостоятельно пройти через холл до библиотеки. Тётя Розмари предложила позвать врача, но Нэнси заявила что в этом нет никакой необходимости. — До чего же я счастлива, что вы, девушки, серьёзно не пострадали, — заявила мисс Флора. — Какой ужас! Как по-вашему, это — дело рук призрака?
] Helen returned to help Nancy. But by this time her friend was standing up, leaning on Aunt Rosemary's arm. She was able to make her way across the hall to the library. Aunt Rosemary suggested calling a doctor, but Nancy said this would not be necessary.
"I'm so thankful you girls weren't seriously hurt," Miss Flora said. "What a dreadful thing this is! Do you think the ghost is responsible?"
Читать дальше