[ 814 814 — Я уверена, что будет гораздо лучше, если я обсужу весь этот вопрос с полицией лично, — решила она.
] "It would be wiser for me to discuss the whole matter in person with the police, I'm sure," Nancy decided.
[ 815 815 О том, куда она едет, она сообщила только Эллен, а остальным сказала лишь, что едет в центр города и скоро вернётся.
] Divulging her destination only to Helen, she told the others she was going to drive downtown but would not be gone long.
[ 816 816 — А ты уверена, что у тебя достаточно для этого сил? — спросила тётя Розмари.
] "You're sure you feel able?" Aunt Rosemary asked her.
[ 817 817 — Я себя чувствую совершенно нормально, — твёрдо заявила Нэнси,
] "I'm perfectly fine," Nancy insisted.
[ 818 818 Она выехала на своей машине по направлению к участку, в надежде, что с помощью адреса торговца подержанными автомобилями полиции удастся узнать хотя бы имя кого-либо из подозреваемых.
] She set off in the convertible, hopeful that through the clue of the used-car dealer, the police might be able to pick up the name of one of the suspects.
[ 819 819 — Они могут его выследить, а через него установить, где находится мой отец.
] "They can track him down and through the man locate my father!"
[ 820 820 СРОЧНОЕ СООБЩЕНИЕ
] CHAPTER XIV. An Urgent Message.
[ 821 821 — Отличной — воскликнул капитан Росслэнд, выслушав рассказ Нэнси. Он улыбнулся. — Вы так успешно раскапываете улики, что, будь вы моим подчинённым, я бы представил вас к награде!
] "EXCELLENT! " Captain Rossland said after Nancy had told her story. He smiled, "The way you're building up clues, if you were on my force, I'd recommend a citation for you!"
[ 822 822 Юная сыщица, улыбнувшись, поблагодарила его. — Я должна найти моего отца, — сказала она с чувством.
] The young sleuth smiled and thanked him. “I must find my father," she said earnestly,
[ 823 823 — Я сейчас же позвоню капитану Макгиннису в Ривер-Хайтс, — заявил капитан Росслэнд. — Может, вы посидите и подождёте здесь? Им понадобится не так много времени, чтобы получить информацию о заведении Эйкена.
] “I'll call Captain McGinnis of the River Heights force at once," the officer told her. ''Why don't you sit down here and wait? It shouldn't take long for them to get information from, Aken's used car lot,"
[ 824 824 Нэнси согласилась и уселась в уголке кабинета капитана, очень скоро он обратился к ней. и Я получил ответ , мисс Дру.
] Nancy agreed and took a chair in a corner of the Captain's office. Presently he called to her.
"I have your answer, Miss Drew."
[ 825 825 Она вскочила и подошла к его столу. Он сказал, что капитан Макгиннис в Ривер-Хайтс очень охотно взялся за дело Он сразу же послал двоих полицейских в заведение Эйкена. Они только что вернулись и доложили, что позавчера атлетического вида мужчина с расплющенным ухом явился туда и купил машину. Он предъявил водительские права на имя Сэмюэла Гринмэна из Хантсвилла.
] She jumped up and went over to his desk, The officer told her that Captain McGinnis in River Heights had been most co-operative. He had sent two men at once to Aken's used-car lot. They had just returned with a report.
"Day before yesterday an athletic-looking man with a crinkly ear came there and purchased a car. He showed a driver's license stating that he was Samuel Greenman from Huntsville."
[ 826 826 Сообщение взволновало Нэнси, — Тогда, выходит, его нетрудно поймать, не так ли?
] Nancy was excited over the information. "Then it will be easy to pick him up, won't it?" she asked.
[ 827 827 — Боюсь, что не совсем так, — возразил капитан Росслэнд. — Макгиннис узнал от полиции Хантсвилла, что, хотя Гринмэн и числится проживающим по указанному им адресу, его уже некоторое время в городе нет.
] "I'm afraid not," Captain Rossland replied. "McGinnis learned from the Huntsville police that although Greenman is supposed to live at the address he gave, he is reported to have been out of town for some time."
[ 828 828 — И что же — никто не знает, где он?
] "Then no one knows where he is?"
[ 829 829 — Из его соседей никто не знает. Капитан сообщил также, что Сэмюэл Гринмэн — человек сомнительной репутации. Он разыскивается по обвинению в нескольких грабежах, и его поисками занимается полиция нескольких штатов.
] "Not any of his neighbors."
The officer also reported that Samuel Greenman was a person of questionable character. He was wanted on a couple of robbery charges, and police in several states had been alerted to be on the lookout for him.
[ 830 830 — Но, если мужчина, которого я видела около своей машины, — Сэмюэл Гринмэн, он, возможно, скрывается где-то в этом районе.
] "Well, if the man I saw at my car is Samuel Greenman, then maybe he's hiding in this area."
[ 831 831 Капитан Росслэнд улыбнулся: — Может, следующим вашим предположением будет, что он и есть призрак, орудующий в «Двух вязах»?
] Captain Rossland smiled. "Are you going to suggest next that he is the ghost at Twin Elms?"
[ 832 832 — Кто знает! — отозвалась Нэнси,
] "Who knows?" Nancy countered.
[ 833 833 — Во всяком случае, — заметил капитан, — ваша мысль насчёт того, что он, возможно, скрывается где-то поблизости, — весьма здравая.
] "In any case," Captain Rossland said, "your idea that he may be hiding out around here is a good one."
[ 834 834 Нэнси собиралась задать полицейскому ещё один вопрос, но в этот момент зазвонил телефон. Капитан протянул трубку ей. — Просят вас, мисс Дру.
] Nancy was about to ask the officer another question when his phone rang. A moment later he said, "It's for you, Miss Drew."
Читать дальше