[ 717 717 Вслух Нэнси пообещала быть на месте и явиться в полицию, если она понадобится капитану Росслэнду. Однако про себя она решила: если только появится какая-то ниточка указывающая, где может находиться её отец, она непременно ею воспользуется.
] Aloud, Nancy promised to stay on call in case Captain Rossland might need her. But in her own mind the young sleuth determined that if she got any kind of a lead concerning her father, she was most certainly going to follow it up.
[ 718 718 Выйдя из полицейского участка, Нэнси двинулась по улице, глубоко погружённая в свои мысли. «Вместо того чтобы идти на лад, дела у меня, по всей видимости, идут всё хуже и хуже. Пожалуй, мне надо позвонить Ханне».
] Nancy left police headquarters and strolled up the street, deep in thought. "Instead of things getting better, all my problems seem to be getting worse. Maybe I'd better call Hannah."
[ 719 719 С детских лет Нэнси привыкла искать утешения в беседах с Ханной, которая всегда умудрялась давать ей очень полезные советы.
] Since she had been a little girl, Nancy had found solace in talking to Hannah Gruen. The housekeeper had always been able to give her such good advice!
[ 720 720 Нэнси зашла в ближайшую аптеку, где имелся телефон-автомат. Она набрала номер их домашнего телефона и очень обрадовалась, когда услышала в трубке голос Ханны. Та пришла в ужас, узнав от Нэнси последние новости, но нашла, что капитан Росслэнд дал ей здравый совет.
] Nancy went into a drugstore and entered one of the telephone booths. She called the Drew home in River Heights and was pleased when Mrs. Gruen answered. The housekeeper was aghast to learn Nancy's news but said she thought Captain Rossland's advice was sound.
[ 721 721 — Ты сообщила полиции бесценные улики, и я думаю, что больше ты ничего сделать не можешь. Но погоди-ка минутку, — вдруг прервала она сама себя. — На твоём месте, Нэнси, я бы позвонила юристам из управления железной дороги и рассказала бы им подробно всё, что произошло. Исчезновение твоего отца непосредственно связано с их проектом строительства моста — я в этом уверена, — и у юристов, возможно, есть какие-нибудь соображения насчёт того, где его можно найти.
] "You've given the police the best leads in the world and I believe that's all you can do. But wait—" the housekeeper suddenly said. "If I were you, Nancy, I'd call up those railroad lawyers and tell them exactly what has happened. Your father's disappearance is directly concerned with that bridge project, I'm sure, and the lawyers may have some ideas about where to find him."
[ 722 722 — Это — прекрасная мысль, Ханна. Я немедленно позвоню им, — сказала Нэнси.
] "That's a wonderful suggestion, Hannah," said Nancy. "I'll call them right away."
[ 723 723 Однако, когда она позвонила, к её огорчению выяснилось, что все юристы ушли и вернутся только после ленча, то есть часа в два.
] But when the young detective phoned the railroad lawyers, she was disappointed to learn that all the men were out to lunch and none of them would return before two o'clock.
[ 724 724 — Ах ты, незадача какая! — вздохнула Нэнси. — Ну что ж, пожалуй, в ожидании их возвращения я тоже немножко перекушу. — Правда, она была так взволнована, что есть ей совсем не хотелось.
] "Oh dear!" Nancy sighed. "Well, I guess I'd better get a snack while waiting for them to come back." But in her worried state she did not feel like eating.
[ 725 725 В дальнем углу аптеки была стойка, где можно было что-нибудь съесть, и Нэнси направилась туда. Взгромоздившись на высокий табурет, она несколько раз пробежала глазами меню. Ни одно блюдо не вызывало у неё аппетита. Когда продавец, стоявший за стойкой, спросил её, что ей угодно, Нэнси откровенно призналась, что она и сама не знает — есть что-то не хочется.
] There was a food counter at the rear of the drugstore and Nancy made her way to it. Perching on a high-backed stool, she read the menu over and over. Nothing appealed to her. When the counterman asked her what she wanted, Nancy said frankly she did not know—she was not very hungry-
[ 726 726 — Тогда я порекомендую вам гороховый суп, — сказал он. — Это суп домашнего приготовления и вкусен необыкновенно. Нэнси улыбнулась ему. — Ну что ж, последую вашему совету, попробую суп.
] "Then I recommend our split-pea soup," he told her. "It's homemade and out of this world." Nancy smiled at him. "I'll take your advice and try it."
[ 727 727 Гороховый суп действительно оказался восхитительным. К тому времени, когда Нэнси с ним покончила, настроение у неё заметно поднялось.
] The hot soup was delicious. By the time she had finished it, Nancy's spirits had risen considerably.
[ 728 728 — А как насчёт пирога с заварным кремом, — спросил продавец. — Точно такой, бывало, готовила моя мать. — Хорошо, — согласилась Нэнси, улыбаясь заботливому молодому человеку. Пирог оказался необыкновенно вкусным. Покончив с ним, Нэнси взглянула на часы. Было всего лишь половина второго. Увидев газетный киоск, она решила провести остаток времени за чтением у себя в машине.
] "And how about some custard pie?" the counterman inquired. "It's just like Mother used to make."
"All right," Nancy answered, smiling at the solicitous young man. The pie was ice cold and proved to be delicious. When Nancy finished eating it, she glanced at her wrist watch. It was only one-thirty. Seeing a rack of magazines, she decided to while away the time reading in her car.
[ 729 729 Она купила журнал детективных рассказов, и один из этих рассказов оказался таким занимательным, что полчаса пролетели совсем незаметно. Ровно в два Нэнси вернулась в телефонную будку и позвонила в юридический отдел железной дороги. Оператор коммутатора соединил её с мистером Антони Баррадэйлом, и Нэнси догадалась по его голосу, что это ещё довольно молодой человек. Она быстро изложила ему свою историю.
] She purchased a magazine of detective stories, one of which proved to be so intriguing that the half hour went by quickly. Promptly at two o'clock Nancy returned to the phone booth and called the offices of the railroad lawyers. The switchboard operator connected her with Mr. Anthony Barradale and Nancy judged from his voice that he was fairly young. Quickly she told her story.
Читать дальше