[ 700 700 — Ох! — воскликнула Нэнси, и на какую-то минуту все словно поплыло у неё перед глазами. Она ухватилась за ручку двери машины, чтобы не упасть.
] "Oh!" Nancy cried out. and for a second everything seemed to swim before her eyes. She clutched the door handle of the taxi for support.
[ 701 701 Теперь уже не оставалось никаких сомнений: её отца сначала с помощью наркотиков привели в бессознательное состояние, а потом похитили!
] There was no question now but that her father had been drugged, then kidnapped!
[ 702 702 ГАЗЕТА НАВОДИТ НА СЛЕД
] CHAPTER XII. The Newspaper Clue.
[ 703 703 Мисс Скэйд подхватила Нэнси. — Вам плохо? — быстро спросила медсестра.
] Miss SKADE grabbed Nancy. "Do you feel ill?" the nurse asked quickly.
[ 704 704 — Да нет, это пройдёт, — ответила девушка. — Меня сильно потрясло то, что я услышала.
] "Oh, I'll be all right," Nancy replied. "This news has been a great shock to me."
[ 705 705 — Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? Я с радостью это сделаю, — сказала женщина.
] "Is there any way I can help you?" the woman questioned. "I'd be very happy to."
[ 706 706 Большое спасибо , но думаю, что вы ничем мне не поможете, — Грустно улыбнувшись, Нэнси добавила: — Но мне надо что-то срочно предпринять.
] "Thank you, but I guess not," the young sleuth said. Smiling ruefully, she added, "But I must get busy and do something about this."
[ 707 707 Сестра высказала предположение, что мистер Дру находится в одной из местных больниц, и сообщила девушке названия трёх из них.
] The nurse suggested that perhaps Mr. Drew was in one of the local hospitals. She gave Nancy the names of the three in town.
[ 708 708 — Я сейчас же свяжусь с ними, — сказала Нэнси. — Вы очень добры. Вон ваш поезд подходит, мисс Скэйд. До свидания, и ещё раз огромное спасибо за вашу помощь.
] "I'll get in touch with them at once," the young detective said. "You've been most kind. And here comes your train, Miss Skade. Good-by and again thanks a million for your help!"
[ 709 709 Гарри вылез из своей машины и вышел на платформу зазывать к себе пассажиров. Нэнси поспешила за ним и прежде чем поезд подошёл, успела попросить его описать внешность двух мужчин, находившихся в машине с её отцом.
] Harry climbed out of his taxi and went to stand at the platform to signal passengers for his cab. Nancy hurried after him, and before the train came in, asked if he would please give her a description of the two men who had been with her father.
[ 710 710 — Оба были брюнеты довольно-таки атлетического сложения. Красивыми я бы их не назвал. У одного из них не хватало зуба в верхней челюсти. А у второго левое ухо было как-то свёрнуто на сторону — не знаю, понятно ли я выражаюсь?
] "Well, both of them were dark and kind of athletic-looking. Not what I'd call handsome. One of 'em had an upper tooth missing. And the other fellow—his left ear was kind of crinkled, if you know what I mean."
[ 711 711 — Я понимаю, — сказала Нэнси. — Я передам описание их внешности в полицию.
] "I understand," said Nancy. "I'll give a description of the two men to the police."
[ 712 712 Она снова направилась в телефонную будку и обзвонила все три больницы, осведомляясь, не поступил ли к ним больной по имени Карсон Дру или какой-либо пациент, находящийся без сознания, фамилию которого они не знают. Только в больнице «Милосердие» был пациент, находившийся со вчерашнего дня без сознания. Но это явно не был мистер Дру — это
] She went back to the telephone booth and called each of the three hospitals, asking if anyone by the name of Carson Drew had been admitted or possibly a patient who was not conscious and had no identification. Only Mercy Hospital had a patient who had been unconscious since the day before. He definitely was not Mr. Drew—he was Chinese!
[ 713 713 Полностью уверившись в том, что её отца держат в каком-то тайном убежище, Нэнси отправилась в полицию и рассказала историю, услышанную от таксиста.
] Sure now that her father was being held in some secret hiding place, Nancy went at once to police headquarters and related the taximan's story.
[ 714 714 Капитан Росслэнд сильно встревожился. — Это внушает серьёзное беспокойство, мисс Дру, — сказал он, — но я не сомневаюсь, что нам удастся выследить этого Малого с расплющенным ухом, и мы заставим его сказать, где находится ваш отец. А вот можете ли вы что-нибудь сделать — в этом я сомневаюсь. Лучше предоставьте все полиции.
] Captain Rossland looked extremely concerned. "This is alarming, Miss Drew," he said, "but I feel sure we can trace that fellow with the crinkly ear and we'll make him tell us where your father is I doubt, though, that there is anything you can do. You'd better leave it to the police."
[ 715 715 Нэнси промолчала. Она не оставляла попыток что-либо сделать, но подчинилась.
] Nancy said nothing. She was reluctant to give up even trying to do something, but she acquiesced.
[ 716 716 — А пока что, — сказал капитан, — я советую вам остаться в «Двух вязах» и сосредоточиться на разгадке тамошней тайны. Судя по тому, что вы рассказали мне о своём отце, я уверен — он сам сможет выпутаться из затруднительного положения ещё до того, как его разыщет полиция.
] "In the meantime," said the officer, "I'd advise you to remain at Twin Elms and concentrate on solving the mystery there. From what you tell me about your father, I'm sure he'll be able to get out of the difficulty himself, even before the police find him."
Читать дальше