[ 648 648 Хотя Нэнси была уверена, что в эту ночь призрак больше войдёт в дом, утром выяснилось, что она ошиблась. Где-то между двенадцатью ночи и восемью часами утра, когда они с Эллен принялись готовить завтрак, было украдено ещё кое-что из провизии. Взял ли призрак её для собственных нужд или же с единственной целью — встревожить обитателей «Двух вязов»?
] Though Nancy had been sure the ghost would not enter the mansion again that night, she discovered in the morning that she had been mistaken. More food had been stolen sometime between midnight and eight o'clock when she and Helen started breakfast. Had the ghost taken it for personal use or only to worry the occupants of Twin Elms?
[ 649 649 — На этот раз я упустила свой шанс, — пробормотала Нэнси на ухо подруге. — После этого, пожалуй, не стоит решать за призрака, что он ещё способен выкинуть.
] "I missed my chance this time," Nancy murmured to her friend. "After this, I'd better not trust what that ghost's next move may be!"
[ 650 650 В девять часов позвонила по телефону Ханна Груин. Трубку случайно сняла Нэнси. После обычного обмена приветствиями она с удивлением услышала слова Ханны: — Я хотела бы поговорить с твоим отцом.
] At nine o'clock Hannah Gruen telephoned the house. Nancy happened to answer the ring and after the usual greetings was amazed to hear Hannah say, "I'd like to speak to your father."
[ 651 651 — Ты что? Папы здесь нет! — сообщила ей Нэнси. — Разве ты не помнишь, в телеграмме было сказано, что он не приедет.
] "Why, Dad isn't here!" Nancy told her. "Don't you remember—the telegram said he wasn't coming?"
[ 652 652 — Его у вас нет?! — воскликнула Ханна. — О, это плохо, Нэнси, очень плохо!
] "He's not there!" Hannah exclaimed. "Oh, this is bad, Nancy— very bad."
[ 653 653 — Что ты имеешь в виду, Ханна? — испуганно спросила Нэнси.
] "What do you mean, Hannah?" Nancy asked fearfully.
[ 654 654 Домоправительница объяснила, что вскоре после получения телеграммы во вторник вечером мистер Дру сам позвонил по телефону. — Он хотел знать, все ли ещё ты в Клифвуде, Нэнси. Когда я сказала, что ты там, он сообщил, что остановится там в среду по пути домой.
] The housekeeper explained that soon after receiving the telegram on Tuesday evening, Mr. Drew himself had phoned. "He wanted to know if you were still in Cliffwood, Nancy. When I told him yes, he said he would stop off there on his way home Wednesday."
[ 655 655 Нэнси была испугана, но она спросила ровным голосом: — Ханна, а ты сказала ему про телеграмму?
] Nancy was frightened, but she asked steadily, "Hannah, did you happen to mention the telegram to him?"
[ 656 656 — Нет. Я не сочла это необходимым, — ответила та.
] "No, I didn't," the housekeeper replied. "I didn't think it was necessary."
[ 657 657 — Ханна, дорогая, — сказала Нэнси чуть не плача, — боюсь, что та телеграмма была не настоящая!
] "Hannah darling," said Nancy, almost on the verge of tears, "I'm afraid that telegram was a hoax!"
[ 658 658 — Не настоящая?! — воскликнула Ханна.
] "A hoax!" Mrs. Gruen cried out.
[ 659 659 — Да. Враги папы послали её для того, чтобы помешать мне его встретить!
] "Yes. Dad's enemies sent it to keep me from meeting him!"
[ 660 660 — Ах, Нэнси, — заголосила Ханна, — уж не думаешь ли ты, что те враги, о которых предостерегал тебя мистер Гомбер, захватили твоего отца и держат в плену?
] "Oh, Nancy," Hannah wailed, "You don't suppose those enemies that Mr. Comber warned you about have waylaid your father and are keeping him prisoner?"
[ 661 661 — Боюсь, что да, — сказала Нэнси. У неё начали подламываться коленки, и она рухнула в кресло, стоявшее возле телефона.
] "I'm afraid so," said Nancy. Her knees began to quake and she sank into the chair alongside the telephone table.
[ 662 662 — Что же нам делать? — спросила Ханна. — Хочешь, я извещу полицию?
] "What'll we do?" Hannah asked. "Do you want me to notify the police?"
[ 663 663 — Пока не надо. Я хочу раньше кое-что проверить.
] "Not yet. Let me do a little checking first."
[ 664 664 — Хорошо, Нэнси. Но держи меня в курсе.
] "All right, Nancy. But let me know what happens."
[ 665 665 — Обязательно.
] "I will."
[ 666 666 Нэнси положила трубку и стала разглядывать различные телефонные справочники, лежавшие на столе. Найдя справочник, включавший телефонные номера Ривер-Хайтс, она отыскала номер телефона телеграфной конторы и позвонила туда, Она попросила ответившего оператора проверить, была ли во вторник получена телеграмма от мистера Дру. Через несколько минут ей ответили: — У нас такая телеграмма не зарегистрирована.
] Nancy put the phone down, then looked at the various telephone directories which lay on the table. Finding one which contained River Heights numbers, she looked for the number of the telegraph office and put in a call. She asked the clerk who answered to verify that there had been a telegram from Mr. Drew on Tuesday.
After a few minutes wait, the reply came. "We have no record of such a telegram."
[ 667 667 Поблагодарив оператора, Нэнси повесила трубку. Теперь у неё от страха уже дрожали руки. Что случилось с её отцом?
] Nancy thanked the clerk and hung up. By this time her hands were shaking with fright. What had happened to her father?
[ 668 668 Овладев собой, Нэнси обзвонила по очереди аэропорт, железнодорожную станцию и автобусные линии, обслуживающие Клифвуд. Она спрашивала, не произошло ли каких-либо несчастных случаев на рейсах из Чикаго вчера или во вторник вечером. Ей всюду ответили, что ничего не произошло.
] Getting control of herself, Nancy telephoned in turn to the airport, the railroad station, and the bus lines which served Cliffwood. She inquired about any accidents which might have occurred on trips from Chicago the previous day or on Tuesday night. In each case she was told there had been none.
Читать дальше