Nancy smiled. "The way you describe him, I can hardly wait to see him myself." Then she told Helen the real reason she had called her into the kitchen. She described the footsteps on what she was sure was a hidden, creaking stairway, then added, "If we discover that food or something else is missing we'll know he's been here again."
[ 615 615 Эллен предложила проверить столовое серебро. — Я примерно знаю, сколько чего должно быть в ящике буфета, — сказала она.
] Helen offered to inspect the flat silver. "I know approximately how many pieces should be in the buffet drawer," she said.
[ 616 616 — А я проверю, как дело обстоит с продовольственными запасами, — вызвалась Нэнси. — Я довольно хорошо помню, что лежало в холодильнике и на полке в кладовке.
] "And I'll look over the food supplies," Nancy suggested. "I have a pretty good idea what was in the refrigerator and on the pantry shelf."
[ 617 617 Очень скоро обе девушки обнаружили недостачу. Эллен сказала, что пропало около дюжины чайных ложечек, а Нэнси установила, что исчезло несколько банок консервов, какое-то количество яиц и литр молока.
] It was not many minutes before each of the girls discovered articles missing. Helen said that nearly a dozen teaspoons were gone and Nancy figured that several cans of food, some eggs, and a quart of milk had been taken.
[ 618 618 — Похоже, этого вора просто невозможно поймать, — вздохнула Эллен.
] "It just seems impossible to catch that thief," Helen said with a sigh.
[ 619 619 Повинуясь случайному порыву, Нэнси сняла со стенки висевшие там блокнот и карандаш. Приложив палец к губам, чтобы Эллен не вздумала комментировать её действия, Нэнси написала на вырванном из блокнота листочке:
] On a sudden hunch Nancy took down from the wall a memo pad and pencil which hung there. Putting a finger to her lips to indicate that Helen was not to comment, Nancy wrote on the sheet:
[ 620 620 «Я думаю, единственный способ поймать призрак — это? устроить ему ловушку. Я полагаю, у него есть в нескольких местах спрятанные подслушивающие устройства, и он слышит все планы, о которых мы договариваемся».
] "I think the only way to catch the ghost is to trap him. I believe he has one or more microphones hidden some place and that he hears all our plans."
[ 621 621 Прочитав записку, Эллен молча кивнула. Нэнси далее написала: «Я не хочу волновать мисс Флору и тётю Розмари, поэтому давай будем держать наши планы в тайне. Я предлагаю сегодня вечером отправиться спать в обычное время и поговорить вслух о наших планах на завтра. На самом же деле мы раздеваться не станем. Часов в двенадцать ночи давай спустимся на цыпочках вниз и станем наблюдать. Я буду ждать в кухне. Ты согласна остаться в гостиной?»
] Nancy looked up at Helen, who nodded silently. Nancy continued to write, "I don't want to worry Miss Flora or Aunt Rosemary, so let's keep our plans a secret. I suggest that we go to bed tonight as usual and carry on a conversation about our plans for tomorrow. But actually we won't take off our clothes. Then about midnight let's tiptoe downstairs to watch. I'll wait in the kitchen. Do you want to stay in the living room?"
[ 622 622 Эллен снова кивнула. Решив, что они слишком долго молчат и, если возле них находится кто-то, пытающийся их подслушать, он может что-нибудь заподозрить, Нэнси громко сказала: — Эллен, что бы мисс Флора и тётя Розмари хотели получить к ленчу?
] Again Helen nodded. Nancy, thinking that they had been quiet too long, and that if there was an eavesdropper nearby he might become suspicious, said aloud, "What would Miss Flora and Aunt Rosemary like for lunch, Helen?"
[ 623 623 — А? Гм… — Эллен трудно было переключиться на новую тему. — Они… гм… они обе любят суп.
] "Why, uh—" Helen found it hard to transfer to the new subject. "They—uh—both love soup."
[ 624 624 — Тогда я сделаю бульон с протёртым куриным мясом, — сказала Нэнси. — Пожалуйста, передай мне банку куриных консервов с рисом. А я пойду за молоком.
] "Then I'll make cream of chicken soup," said Nancy. "Hand me a can of chicken and rice, will you? And I'll get the milk."
[ 625 625 Пока Эллен выполняла её поручение, Нэнси чиркнула спичкой, поднесла свою записку к раковине и сожгла бумагу над нею.
] As Helen was doing this, Nancy lighted a match, held her recently written note over the sink, and set fire to the paper.
[ 626 626 Эллен улыбнулась. «Ни о чём-то Нэнси не забывает!» — подумала она про себя.
] Helen smiled. "Nancy thinks of everything," she said to herself.
[ 627 627 Готовя ленч, девушки весело болтали и наконец вынесли в сад четыре подноса. О своём плане на ночь они не упоминали. День, проведённый в саду, явно пошёл на пользу мисс Флоре, и девушки были уверены, что в эту ночь она будет спать хорошо.
] The girls chatted gaily as they prepared the food and finally carried four trays out to the garden. They did not mention their midnight plan. The day in the garden was proving to be most beneficial to Miss Flora, and the girls were sure she would sleep well that night.
[ 628 628 План Нэнси был приведён в исполнение во всех деталях. В тот самый момент, когда стоячие часы в холле пробили полночь, …Нэнси появилась в кухне и уселась ждать возможных событий. Эллен поместилась в одном из кресел гостиной, рядом с дверью, ведущей в холл. Обе комнаты были залиты лунным светом, но девушки устроились в тени.
] Nancy's plan was followed to the letter. Just as the grandfather clock in the hall was striking midnight, Nancy arrived in the kitchen and sat down to await developments. Helen was posted in a living-room chair near the hall doorway. Moonlight streamed into both rooms but the girls had taken seats in the shadows.
Читать дальше