[ 629 629 Эллен мысленно повторяла дальнейшие инструкции, которые написала ей днём Нэнси. Юная сыщица предлагала: если план кого-либо увидит, она должна подбежать к парадной Двери и громко крикнуть: «Полиция!» В то же самое время она Должна постараться заметить, куда юркнет незваный гость.
] Helen was mentally rehearsing the further instructions which Nancy had written to her during the afternoon. The young sleuth had suggested that if Helen should see anyone, she was to run to the front door, open it, and yell "Police!" At the same time she was to try to watch where the intruder disappeared.
[ 630 630 Минуты шли за минутами. В доме не слышно было ни звука. Вдруг Нэнси услыхала шум открывшегося парадного и громкий, отчётливый голос Эллен, зовущий: «Полиция! Помогите! Полиция!»
] The minutes ticked by. There was not a sound in the house. Then suddenly Nancy heard the front door open with a bang and Helen's voice yell loudly and clearly:
"Police! Help! Police!"
[ 631 631 НЕУЛОВИМЫЙ ПРИЗРАК
] CHAPTER XI. An Elusive Ghost
[ 632 632 К тому времени, когда Нэнси добежала до парадного холла, в дом успел ворваться полицейский страж, Том Патрик.
] BY THE time Nancy reached the front hall, Tom Patrick, the police guard, had rushed into the house. "Here I am!" he called. "What's the matter?"
[ 633 633 — Я тут! — крикнул он. — Что случилось? Эллен провела его в гостиную и зажгла люстру.
] Helen led the way into the living room, and switched on the chandelier light.
[ 634 634 — Вон тот диван около камина, — сказала она дрожащим голосом. — Он двинулся. Я видела, как он двинулся!
] "That sofa next to the fireplace!" she said in a trembling voice. "It moved! I saw it move!"
[ 635 635 — Вы хотите сказать, его кто-то сдвинул с места? — спросил полицейский.
] "You mean somebody moved it?" the detective asked.
[ 636 636 — Я… я не знаю, — ответила Эллен. — Мне не удалось никого увидеть.
] "I—I don't know," Helen replied. "I couldn't see anybody."
[ 637 637 Нэнси подошла к старомодному дивану, стоявшему в нише рядом с камином. В данный момент он, без сомнения, находился на своём обычном месте. Если призрак и сдвигал его куда-то, то он вернул его потом на место.
] Nancy walked over to the old-fashioned sofa, set in the niche alongside the fireplace. Certainly the piece was in place now. If the ghost had moved it, he had returned the sofa to its original position.
[ 638 638 — Давайте вытащим его из ниши и посмотрим, что окажется за ним, — предложила Нэнси.
] "Let's pull it out and see what we can find," Nancy suggested.
[ 639 639 Она потянула диван за один конец, а Патрик тащил за другой. Нэнси подумала: человек, который двигал его в одиночку, должен быть очень силён.
] She tugged at one end, while the guard pulled the other. It occurred to Nancy that a person who moved it alone would have to be very strong.
[ 640 640 — Вы полагаете, что ваш призрак проник через люк или что-нибудь в этом роде? — спросил полицейский.
] "Do you think your ghost came up through a trap door or something?" the detective asked.
[ 641 641 Обе девушки промолчали. Они уже однажды обыскивали это место, да и теперь, когда они вглядывались в каждый дюйм пола и осматривали три стены, окружавшие спинку и боковые стенки дивана, они не видели ничего, что походило бы на какое-либо отверстие.
] Neither of the girls replied. They had previously searched the area, and even now as they looked over every inch of the floor and the three walls surrounding the high sides of the couch, they could detect nothing that looked like an opening.
[ 642 642 У Эллен был пристыженный вид. — Я… я думаю, я ошиблась, — заявила она наконец. Обернувшись к полицейскому, она добавила: — Простите, что я оторвала вас от работы.
] By this time Helen looked sheepish. "I—I guess I was wrong," she said finally. Turning to the police guard, she said, "I'm sorry to have taken you away from your work."
[ 643 643 — Да ничего, не расстраивайтесь. Я, пожалуй, вернусь на свой сторожевой пост, — сказал Патрик и покинул дом.
] "Don't feel too badly about it. But I'd better get back to my guard duty," the man said, and left the house.
[ 644 644 — Ах, Нэнси! — вскричала Эллен. — Мне так неприятно!
] "Oh, Nancy!" Helen cried out. "I'm so sorry!"
[ 645 645 Она собиралась ещё что-то сказать, но Нэнси приложила палец к губам. Они могли прибегнуть к той же тактике для поимки вора в другой раз. Нэнси не хотела выдавать их тайну — а вдруг вор их подслушивает!
] She was about to say more but Nancy put a finger to her lips. They could use the same strategy for trapping the thief at another time. In case the thief might be listening, Nancy did not want to give away their secret.
[ 646 646 Она решила, что после недавней суматохи призрак в эту ночь снова не появится. Она подала Эллен знак тихонько подняться наверх и немного поспать. Снова держась поближе к стене, они бесшумно поднялись по лестнице, дошли на цыпочках до своей спальни и легли в постель.
] Nancy felt that after all the uproar the ghost would not appear again that night. She motioned to Helen that they would go quietly upstairs and get some sleep. Hugging the walls of the stairway once more, they ascended noiselessly, tiptoed to their room, and got into bed.
[ 647 647 Желая шёпотом Нэнси спокойной ночи, Эллен сонным голосом сказала: — Я рада хоть, что не разбудила мисс Флору и тётю Розмари.
] "I'm certainly glad I didn't wake up Miss Flora and Aunt Rosemary," said Helen sleepily as she whispered good night.
Читать дальше