Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
darkening [`dRk(q)nIN], settlement [`setlmqnt], circle [sWkl]
They took the rods and a box and traveled seven days to the west until they came to the Darkening land. There were a great many people there, and they were having a dance just as if they were at home in the settlements. The young woman was in the outside circle, and as she swung around to where the seven men were standing, one struck her with his rod and she turned her head and saw him.
As she came around the second time (когда она пришла по кругу во второй раз) another touched her with his rod (еще один прикоснулся к ней своей веткой), and then another (и затем еще один) and another (и еще один), until at the seventh round (пока на седьмом круге) she fell out of the ring (она не выпала из круга), and they put her into the box (и они положили ее в ящик) and closed the lid fast (и крепко закрыли крышку). The other ghosts seemed never to notice (остальные духи, казалось, так и не заметили) what had happened (что произошло).
touch [tAC], round [raund], notice [`nqutIs]
As she came around the second time another touched her with his rod, and then another and another, until at the seventh round she fell out of the ring, and they put her into the box and closed the lid fast. The other ghosts seemed never to notice what had happened.
They took up the box (они взяли ящик) and started home toward the east (и отправились домой по направлению к востоку; to start — отправляться, пускаться в путь; трогаться ). In a little while (через некоторое время) the girl came to life again (девушка снова вернулась к жизни) and begged to be let out of the box (и взмолилась, чтобы /ее/ выпустили из ящика: «и взмолилась быть выпущенной из ящика»), but they made no answer (но они не ответили: «не сделали ответа») and went on (и продолжили путь; to go on ). Soon she called again (вскоре она позвала снова) and said she was hungry (и сказала, что она была голодна), but still they made no answer (но они все же не отвечали) and went on (и шли дальше). After another while she spoke again (спустя некоторое время она заговорила снова) and called for a drink (и попросила воды: «напиться»; to call for — требовать ) and pleaded so (и умоляла так) that it was very hard to listen to her (что было очень трудно/тяжело слушать ее), but the men who carried the box said nothing (но люди, которые несли ящик, не сказали ничего) and still went on (и все равно продолжали путь; still — до сих пор, все еще, по-прежнему ).
girl [gWl], call [kLl], after [`Q:ftq], plead [pli:d], hard [hRd]
They took up the box and started home toward the east. In a little while the girl came to life again and begged to be let out of the box, but they made no answer and went on. Soon she called again and said she was hungry, but still they made no answer and went on. After another while she spoke again and called for a drink and pleaded so that it was very hard to listen to her, but the men who carried the box said nothing and still went on.
When at last they were very near home (когда, наконец, они были очень близко к дому), she called again (она позвала снова) and begged them to raise the lid just a little (и умоляла их поднять крышку всего лишь ненамного), because she was smothering (потому что она задыхалась). They were afraid (они испугались) she was really dying now (что она теперь действительно умирает), so they lifted the lid a little (поэтому они приподняли крышку немного) to give her air (чтобы дать ей воздуха), but as they did so (но как только они сделали так) there was a fluttering sound inside (раздалось какое-то трепетание внутри) and something flew past them (и что-то пролетело мимо них; to fly ) into the thicket (в заросли) and they heard a redbird cry (и они услышали крик иволги), "kwish! kwish! kwish!" («квиш!») in the bushes (в кустах). They shut down the lid (они закрыли/захлопнули крышку) and went on again to the settlements (и продолжали /путь/ в деревню: «поселения»), but when they got there (но когда они добрались туда) and opened the box (и открыли ящик) it was empty (он был пуст).
smother [`smADq], really [`rIqlI], inside [In`saId], thicket [`TIkIt]
When at last they were very near home, she called again and begged them to raise the lid just a little, because she was smothering. They were afraid she was really dying now, so they lifted the lid a little to give her air, but as they did so there was a fluttering sound inside and something flew past them into the thicket and they heard a redbird cry, "kwish! kwish! kwish!" in the bushes. They shut down the lid and went on again to the settlements, but when they got there and opened the box it was empty.
So we know (так = потому мы знаем) the Redbird is the daughter of the Sun (что иволга — дочь Солнца), and if the men had kept the box closed (и если бы люди держали ящик закрытым; to keep ), as the Little Men told them to do (как Маленькие Человечки наказали: «сказали» им), they would have brought her home safely (они бы принесли ее домой в сохранности), and we could bring back our other friends (и мы могли бы приводить назад наших друзей) also from the Ghost country (также из Страны Духов), but now when they die (но теперь, когда они умирают) we can never bring them back (мы никак не сможем вернуть их; never — никогда;вовсе; to bring smb. back — возвращать кого-либо: «приводить назад» ).
safely [`seIflI], country [`kAntrI], bring [brIN]
So we know the Redbird is the daughter of the Sun, and if the men had kept the box closed, as the Little Men told them to do, they would have brought her home safely, and we could bring back our other friends also from the Ghost country, but now when they die we can never bring them back.
The Sun had been glad (Солнце обрадовалась) when they started to the Ghost country (когда они отправились в Страну Духов), but when they came back without her daughter (но когда они вернулись без ее дочери) she grieved and cried (она опечалилась и воскликнула), "My daughter, my daughter (дочь моя)," and wept (и плакала; to weep ) until her tears made a flood upon the earth (пока ее слезы не произвели потоп на земле), and the people were afraid (и люди боялись/испугались) the world would be drowned (что мир утонет: «будет затоплен»; to be drowned — утонуть, утопить/ся/ ). They held another council (они созвали: «держали» другой совет), and sent their handsomest young men and women to amuse her (и послали своих самых красивых мужчин и женщин развеселить ее; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить ) so that she would stop crying (чтобы она перестала плакать).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.