Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

elder [`eldq], star [stR], warrior [`wOrIq], reputation ["repju(:)`teIS(q)n]

By and by the sisters slept; and when they awoke, they found themselves in the sky! The husband of the elder sister who had chosen the bright star was an old warrior with a shining name, but the husband of the younger girl was a fine-looking young man, who had as yet no great reputation.

The Star men were kind to their wives (Звездные люди/мужчины были добры к своим женам), who lived very happily in their new home (которые жили очень счастливо в своем новом доме). One day they went out to dig wild turnips (однажды они вышли накопать дикой репы), and the old warrior said to his wife (и опытный/старый воин сказал своей жене):

"When you are digging (когда ты будешь копать), you must not hit the ground too hard (ты не должна слишком сильно бить по земле)!"

wife [waIf], wild [waIld], turnip ['tq:nIp], too [tH]

The Star men were kind to their wives, who lived very happily in their new home. One day they went out to dig wild turnips, and the old warrior said to his wife:

"When you are digging, you must not hit the ground too hard!"

The younger man also warned his wife, saying (более молодой мужчина также предупредил свою жену, сказав):

"Do not hit the ground too hard (не бей по земле слишком сильно)!"

However, the Earth forgot (однако Земля забыла), and in her haste (и в своей спешке) she struck the ground so hard (она так сильно ударила по земле; to strike ) with the sharp-pointed stick (остроконечной палочкой; point — острие; наконечник ) with which she dug turnips (которой она копала репу; to dig ), that the floor of the sky was broken (что небесный свод: «пол неба» раскололся; floor — пол; to break ) and she fell through (и она провалилась: «упала через/сквозь»; to fall ).

warn [wLn], however [hau`evq], haste [heIst]

The younger man also warned his wife, saying:

"Do not hit the ground too hard!"

However, the Earth forgot, and in her haste she struck the ground so hard with the sharp-pointed stick with which she dug turnips, that the floor of the sky was broken and she fell through.

Two very old people found the poor girl (двое глубоких стариков: «два очень старых человека» нашли несчастную девушку) lying in the meadow (лежащей на лугу).

They kindly made for her a little wigwam of pine boughs (они по своей доброте построили для нее маленький вигвам из сосновых веток; kindly — любезно, сердечно ), and brought ferns for her bed (и принесли папоротника для ее постели). The old woman nursed her as well as she could (старуха ухаживала за ней настолько хорошо, насколько она могла), but she did nothing but wail and cry (но она ничего не делала, только плакала и причитала; to wail — причитать, стенать; to cry — кричать; плакать ).

"Let me go to him (отпустите меня к нему)!" she begged (она умоляла). "I cannot live without my husband (я не могу жить без моего мужа)!"

meadow [`medqu], bough [bqu], fern [fWn]

Two very old people found the poor girl lying in the meadow.

They kindly made for her a little wigwam of pine boughs, and brought ferns for her bed. The old woman nursed her as well as she could, but she did nothing but wail and cry.

"Let me go to him!" she begged. "I cannot live without my husband!"

Night came (пришла ночь), and the stars appeared in the sky as usual (и звезды появились на небе, как обычно). Only the little twinkling Star did not appear (только маленькая мерцающая Звезда не появилась), for he was now a widower (ибо теперь он был вдовцом) and had painted his face quite black (и раскрасил свое лицо в совершенно черный цвет).

The poor wife waited for him a long time (несчастная жена ждала его долгое время), but he did not come (но он не приходил), because he could not (потому что не мог). At last she slept (наконец она уснула; to sleep ), and dreamed (/и ей/ приснилось) she saw a tiny red Star in the sky (что она увидела крошечную красную Звездочку в небе) that had not been there before (которой не было там раньше).

usual [`jHZuql], appear [q`pIq], widower [`wIdquq], tiny [`taInI]

Night came, and the stars appeared in the sky as usual. Only the little twinkling Star did not appear, for he was now a widower and had painted his face quite black.

The poor wife waited for him a long time, but he did not come, because he could not. At last she slept, and dreamed she saw a tiny red Star in the sky that had not been there before.

"Ah (ах)!" said she, "that is Red Star, my son (это /же/ Красная Звезда, мой сын)!"

In the morning she found at her side a pretty little boy (утром она обнаружила рядом с собой/под боком милого маленького мальчика; side — сторона; бок; край ), a Star Boy (Звездочку: «Звездного Мальчика»), who afterward grew to be a handsome young man (кто потом вырос в красивого молодого человека; to grow ) and had many adventures (и имел = пережил много приключений). His guides by night through the pathless woods (его проводниками в ночи через непроходимые леса; path — тропинка, дорожка, дорога ) were the Star children of his mother's sister (были Звездочки — дети сестры его матери), his cousins in the sky (его двоюродные братья и сестры в небе).

pretty [`prItI], afterward [`Rftqwqd], adventure [qd`venCq], path [pQ:T], cousin [kAz(q)n]

"Ah!" said she, "that is Red Star, my son!"

In the morning she found at her side a pretty little boy, a Star Boy, who afterward grew to be a handsome young man and had many adventures. His guides by night through the pathless woods were the Star children of his mother's sister, his cousins in the sky.

The Man Who Married the Moon(Человек, который стал мужем Луны)

Long before the first Spaniards came to New Mexico (задолго до того, как первые испанцы пришли/приплыли в Нью-Мексико), Isleta stood where it stands to-day (Ислета [8] Ислета — пуэбло /поселок/ индейцев племени тива у р. Рио-Гранде в центре штата Нью-Мексико; основан в XVI в. = поселок стоял там, где он стоит сегодня)—on a lava ridge (на лавовом гребне) that defies the gnawing current of the Rio Grande (который противостоит сверлящему потоку Рио-Гранде [9] река в США и Мексике. ; to defy — вызывать, бросать вызов; противостоять; to gnaw — грызть; разъедать /о разрушающих веществах; тж. о боли/ ). In those far days (в те далекие дни = времена), Nah-chu-ru-chu (Нах-чу-ру-чу), "The Bluish Light of Dawn (Голубоватый Свет Утренней Зари)," dwelt in Isleta (жил в Ислета; to dwell ), and was a leader of his people (и был вождем своего народа; to lead — вести, возглавлять ). A weaver by trade (/он был/ ткачом по роду занятий; to weave — ткать ), his rude loom hung (его грубый ткацкий станок свисал; to hang ) from the dark rafters of his room (с темных стропил его комнаты); and in it he wove the strong black mantas (и на нем он ткал крепкие черные манты [10] в прошлом повседневная, ныне праздничная одежда индианок пуэбло; состоит из прямоугольного куска тонкой шерстяной ткани, который пропускается под левой рукой и скалывается булавками на правом плече. ; to weave ) or robes (или платья/одеяния) like those which are the dress of Pueblo women to this day (как те, что являются одеждой/платьем женщин племени Пуэбло до сих пор).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x