Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
jar [GR], gourd [guqd], queer [kwIq], pure [`pjHq], precious [`preSqs]
For dippers to take water from the big earthen jars, the Tiwa used then, as they use to-day, queer little omates made of a gourd. But Nah-chu-ru-chu, being a great medicineman and very rich, had a dipper of pure pearl, shaped like the gourds, but wonderfully precious.
"On the fourth day (на четвертый день)," proclaimed the crier (объявил глашатай), "Nah-chu-ru-chu will hang his pearl omate at his door (повесит свой жемчужный оматэ у своей двери), when every girl who will (когда каждая девушка, которая захочет/пожелает) may throw a handful of corn-meal at it (сможет бросить горсть кукурузной муки в него). And she (и та) whose meal is so well ground (чья мука так хорошо размолота; to grind ) that it sticks to the omate (что прилипнет к оматэ ), she shall be the wife of Nah-chu-ru-chu (станет женой Нах-чу-ру-чу)!"
proclaim [prq`kleIm], pearl [pWl], door [dL], handful [`hxndful]
"On the fourth day," proclaimed the crier, "Nah-chu-ru-chu will hang his pearl omate at his door, when every girl who will may throw a handful of corn-meal at it. And she whose meal is so well ground that it sticks to the omate , she shall be the wife of Nah-chu-ru-chu!"
When this strange news (когда эта странная весть) came rolling down the still evening air (громом прокатилась в тихом вечернем воздухе; to roll — катиться; рокотать /о громе/ ), there was a great scampering of little moccasined feet (/послышалось/ громкий топот маленьких ножек, /обутых/ в мокасины; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./ ). The girls ran out from hundreds of gray adobe houses (девушки выбежали из сотен глинобитных домиков; to run out; adobe — саман /кирпич воздушной сушки, необожженный кирпич/; глинобитное строение, саманное строение ) to catch every word (чтобы услышать: «поймать» каждое слово); and when the crier had passed on (и когда глашатай прошел мимо), they ran back into the store-rooms (они побежали назад в кладовые) and began to ransack the corn-bins (и начали рыться /в/ кукурузных закромах/ларях; to ransack — искать; обыскивать, обшаривать; рыться в поисках ) for the biggest (в поисках самых крупных), evenest (самых ровных), and most perfect ears (и самых великолепных початков). Shelling the choicest (очистив самые отборные; choice — выбор; лучший, наилучший, отборный; высокого качества; shell — оболочка, корка; скорлупа; раковина; to shell — очищать от скорлупы; лущить ), each took her few handfuls of kernels (каждая отнесла немногие отобранные зерна: «немногочисленные горсти зерен») to the sloping metate (на наклонные метате [12] метате — камень для перемалывания зерен с помощью мано, часто прямоугольной формы, с вогнутой поверхностью.
) and with the mano (и при помощи мано), or hand-stone (или ручного камня), scrubbed the blue grist up and down and up and down (растирала голубые зерна вверх-вниз, вверх-вниз) till the hard corn was a soft blue meal (пока твердые зерна не стали нежной голубой мукой).
store [stL], ransack [`rxnsxk], perfect [`pWfIkt]
When this strange news came rolling down the still evening air, there was a great scampering of little moccasined feet. The girls ran out from hundreds of gray adobe houses to catch every word; and when the crier had passed on, they ran back into the store-rooms and began to ransack the corn-bins for the biggest, evenest, and most perfect ears. Shelling the choicest, each took her few handfuls of kernels to the sloping metate , and with the mano , or hand-stone, scrubbed the blue grist up and down and up and down till the hard corn was a soft blue meal.
All the next day (весь следующий день), and the next (и следующий), and the next, they ground it over and over again (они растирали ее снова и снова; to grind ), until it grew finer than ever flour was before (пока она не стала тоньше, чем любая мука была до сих пор); and every girl felt sure (и каждая девушка почувствовала себя уверенной; to feel sure ) that her meal would stick to the omate (что ее мука прилипнет к оматэ ) of the handsome young weaver (красивого молодого ткача). The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all (Желтые Кукурузы работали усерднее всех); day and night for four days (днем и ночью в течение четырех дней) they ground and ground (они мололи и мололи), with all the magic spells they knew (со всеми волшебными заклинаниями /которые/ они знали).
grind [graInd], flour [flauq], yellow [`jelqu], magic [`mxGIk]
All the next day, and the next, and the next, they ground it over and over again, until it grew finer than ever flour was before; and every girl felt sure that her meal would stick to the omate of the handsome young weaver. The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all; day and night for four days they ground and ground, with all the magic spells they knew.
Now, in those far-off days (так вот, в те отдаленные дни = времена) the Moon had not gone into the sky to live (Луна еще не ушла жить на небо), but was a maiden of Isleta (но была девушкой /из/ Ислета). And a very beautiful girl she was (и очень красивой девушкой была она), but blind of one eye (но слепой на один глаз). She had long admired Nah-chu-ru-chu (она давно уже смотрела с восхищением на Нах-чу-ру-чу), but was always too maidenly (но всегда слишком скромно = была слишком скромна; maidenly — девичий, девический; подобающий девушке; скромный; maiden — дева, девица ) to try to attract his attention (чтобы пытаться привлечь его внимание) as the other girls had done (как другие девушки делали); and at the time (а в то время) when the crier made his proclamation (когда глашатай делал свое объявление), she happened to be away at her father's ranch (она случайно оказалась вдали на ранчо своего отца; to happen to be — случайно оказаться где-либо ). It was only upon the fourth day (лишь на четвертый день) that she returned to town (она вернулась в город), and in a few moments (а через несколько мгновений) the girls were to go with their meal (девушки собирались идти со своей мукой) to test it upon the magic dipper (чтобы опробовать ее на волшебном ковше).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.