Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spaniard [`spxnjqd], defy [dI`faI], bluish [`blHIS], dawn [dLn], leader [`lJdq], rafter [`rQ:ftq]

Long before the first Spaniards came to New Mexico, Isleta stood where it stands to-day—on a lava ridge that defies the gnawing current of the Rio Grande. In those far days, Nah-chu-ru-chu, "The Bluish Light of Dawn," dwelt in Isleta, and was a leader of his people. A weaver by trade, his rude loom hung from the dark rafters of his room; and in it he wove the strong black mantas or robes like those which are the dress of Pueblo women to this day.

Besides being very wise in medicine (кроме того, что он был весьма сведущим в магии/колдовстве; wise — мудрый; medicine — медицина; лекарство; колдовство, магия, чары ), Nah-chu-ru-chu was young (был молод), and tall (и высок), and strong (и силен), and handsome (и красив). All the girls of the village thought it a shame (все девушки деревни считали позором = безобразием) that he did not care to take a wife (что он не позаботился взять жену = взять кого-либо из них в жены). For him the shyest dimples played (для него играли /на щеках/ самые застенчивые ямочки; dimple — ямочка /на щеке, подбородке/ ), for him the whitest teeth flashed out (для него сверкали самые белые зубы /в улыбке/; to flash — сверкать, вспыхивать ), as the owners passed him in the plaza (когда /их/ владелицы проходили мимо него на рыночной площади); but he had no eyes for them (но у него не было для них глаз = но он не обращал на них внимания; to have an eye for — обладать наблюдательностью; иметь зоркий глаз; быть знатоком чего-либо; разбираться в чем-либо ) . Then, in the custom of the Tiwa (тогда, по обычаю индейцев тива [11] тива или тигуа — индейское племя из группы племен пуэбло долины р. Рио-Гранде,, населявшее район от севера Нью-Мексико до запада Техаса. ) bashful fingers worked (робкие пальчики шили) wondrous fringed shirts of buckskin (изумительные, с бахромой, рубахи из оленьей кожи; fringed — бахромчатый, окаймленный; fringe — бахрома ), or gay awl-sheaths (или яркие футляры для портняжных инструментов: «для шил»; sheath — футляр; awl — шило ), which found their way to his house by unknown messengers (которые проникали в его дом при помощи неизвестных рассыльных; to find one’s way to — проникнуть, пробраться: «найти свой путь к» ).

plaza [`plRzq], bashful [`bxSful], wondrous [`wAndrqs]

Besides being very wise in medicine, Nah-chu-ru-chu was young, and tall, and strong, and handsome. All the girls of the village thought it a shame that he did not care to take a wife. For him the shyest dimples played, for him the whitest teeth flashed out, as the owners passed him in the plaza; but he had no eyes for them. Then, in the custom of the Tiwa, bashful fingers worked wondrous fringed shirts of buckskin, or gay awl-sheaths, which found their way to his house by unknown messengers.

But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles (но Нах-чу-ру-чу не обращал не больше внимания на подарки, чем на улыбки; to pay attention to — обращать внимание на ), and just kept weaving and weaving (и просто ткал и ткал; to keep doing smth. — продолжать что-либо делать )—such mantas (такие манты) as were never seen in the land of the Tiwa before or since (каких никогда не видели в земле Тигуа до или после /него/).

Two of his admirers were sisters (две из его поклонниц были сестрами; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться ) who were called (которых звали) the Yellow-Corn-Maidens (Желтые Кукурузы). They were both young and pretty (они обе были молоды и прекрасны), but they "had the evil road" (но они «/шли/ дорогой зла»), or were witches (или — были ведьмами), possessed of a magic power (и владели волшебной силой) which they always used for ill (которую они всегда использовали во зло).

weave [wJv], since [sIns], admire [qd`maIq], evil [Jvl], possess [pq`zes]

But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles, and just kept weaving and weaving—such mantas as were never seen in the land of the Tiwa before or since.

Two of his admirers were sisters who were called the Yellow-Corn-Maidens. They were both young and pretty, but they "had the evil road," or were witches, possessed of a magic power which they always used for ill.

When all the other girls gave up (когда все другие девушки сдались), discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference (обескураженные безразличием Нах-чу-ру-чу), the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day (Желтые Кукурузы продолжали приходить день за днем), trying to win his notice (пытаясь заполучить его внимание; to win — добиться, получить ). At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu (наконец, ситуация стала такой досадной/неприятной для Нах-чу-ру-чу; matter — вещество; вопрос, дело; to annoy — досаждать; докучать, надоедать, раздражать ) that he hired the deep-voiced town crier (что он нанял городского глашатая с сильным голосом; deep voice — сильный: «глубокий» голос; to cry — кричать ) to go through all the streets and announce (чтобы /он/ прошел по всем улицам и объявил) that in four days (что через четыре дня) Nah-chu-ru-chu would choose a wife (он выберет жену).

discourage [dIs`kArIG], indifference [In`dIf(q)rqns], crier [`kraIq], through [TrH], announce [q`nauns]

When all the other girls gave up, discouraged at Nah-chu-ru-chu's indifference, the Yellow-Corn-Maidens kept coming day after day, trying to win his notice. At last the matter became so annoying to Nah-chu-ru-chu that he hired the deep-voiced town crier to go through all the streets and announce that in four days Nah-chu-ru-chu would choose a wife.

For dippers to take water from the big earthen jars (для ковшей = в качестве ковшей, чтобы черпать воду из больших глиняных кувшинов), the Tiwa used then (тигуа пользовались тогда), as they use to-day (как /и/ сегодня), queer little omates made of a gourd (необычными маленькими оматэ , сделанными из тыквы). But Nah-chu-ru-chu, being a great medicineman (будучи великим колдуном) and very rich (и очень богатым), had a dipper of pure pearl (обладал ковшом из чистого жемчуга), shaped like the gourds (в форме тыквы; to shape — придавать форму; shape — форма ), but wonderfully precious (но необыкновенно ценным).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x