Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Husband (муж /мой/)!" exclaimed the wife (воскликнула жена) of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place (целую вечность это было нашим местом отдыха; for ages — целую вечность; to rest — покоиться; отдыхать ), and yet I have never seen this tree before (но, однако, я никогда не видела этого дерева раньше)!"

"Woman (женщина/жена), the tree has always been there (дерево всегда было здесь)!" returned the water monster (возразило/ответило водяное чудище).

"But I am sure (но я уверена) it was not here before (его не было здесь раньше)," she insisted (настаивала она).

exclaim [Iks`kleIm], ages [`eIGIz], always [`Llwqz], insist [In`sIst]

"Husband!" exclaimed the wife of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place, and yet I have never seen this tree before!"

"Woman, the tree has always been there!" returned the water monster.

"But I am sure it was not here before," she insisted.

Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail (тогда Унк-тэй-хи обвил свой огромный/громадный чешуйчатый хвост; to wind; scale — чешуйка ) about the giant pine (вокруг гигантской сосны) and tried to pull it out by the roots (и попытался вытащить ее у корней). The water foamed and boiled with his struggles (вода вспенилась и вскипела от его усилий), but He-who-was-first-Created stood firm (но Созданный Первым стоял крепко; to stand ), and at last the monster gave up the attempt (и в конце концов чудище бросило попытку = сдалось; to give up — сдаться ).

"There (вот)," he declared (он объявил), "I told you it had always been there (я сказал тебе, оно всегда было здесь)!" His wife appeared satisfied (казалось, его жена была удовлетворена; to appear — /по/казаться; to satisfy — удовлетворять ), and presently the gentle waves (и постепенно спокойные волны) rocked them both to sleep (укачали обоих до сна; to rock to sleep — укачать, убаюкать ).

wind /обвивать/ [waInd], wound /обвил/ [waund], immense [I`mens], boil [bOIl], struggle [strAgl], attempt [q`tem(p)t], appear [q`pIq], satisfied [`sxtIsfaId]

Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail about the giant pine and tried to pull it out by the roots. The water foamed and boiled with his struggles, but He-who-was-first-Created stood firm, and at last the monster gave up the attempt.

"There," he declared, "I told you it had always been there!" His wife appeared satisfied, and presently the gentle waves rocked them both to sleep.

Then He-who-was-first-Created returned to his own shape (Созданный Первым вернулся в свое тело; shape — форма, очертание ), and with his long spear (и длинным копьем) he stabbed each of the monsters (он ударил каждого из чудищ), so that with groans of pain (так что, стеная от боли: «со стонами боли») they dove down to their homes (они метнулись вниз к себе домой; to dive — нырять, погружаться ) at the bottom of the great lake (на дно огромного озера), and the waters boiled above them (и воды вскипели над ними), and the foam was red with their blood (и пена была красна от их крови).

spear [spIq], each [JC], bottom [`bOtqm], foam [fqum], blood [blAd]

Then He-who-was-first-Created returned to his own shape, and with his long spear he stabbed each of the monsters, so that with groans of pain they dove down to their homes at the bottom of the great lake, and the waters boiled above them, and the foam was red with their blood.

The Daughter of the Sun(Дочь Солнца)

The Sun lived on the other side of the sky vault (Солнце жила на противоположном/другом конце небесного свода; other — другой, иной; другой/из двух/; side — сторона, бок, край ), but her daughter lived in the middle of the sky (но ее дочь жила в середине неба; солнце в этом мифе предстает в виде женщины, поэтому в дальнейшем к нему относятся местоимения she — она, her — ее; Солнце здесь рассматривается как женское имя ) , directly above the earth (прямо над землей), and every day (и каждый день) as the Sun was climbing along the sky arch to the west (когда Солнце двигалась/взбиралась по небесной арке на запад; along — вдоль ) she used to stop at her daughter's house for dinner (она обыкновенно останавливалась: «она имела обыкновение останавливаться» в доме своей дочери отобедать: «для обеда»).

lived [lIvd], vault [vLlt], middle [mIdl], climb [klaIm], arch [RC]

The sun lived on the other side of the sky vault, but her daughter lived in the middle of the sky, directly above the earth, and every day as the Sun was climbing along the sky arch to the west she used to stop at her daughter's house for dinner.

Now, the Sun hated the people on the earth (так вот, Солнце не любила/ненавидела людей на земле; to hate — ненавидеть ), because they could never look straight at her (потому что они никогда не могли взглянуть прямо на нее) without screwing up their faces (не морщась/не щурясь: «без искривления своих лиц»; to screw up — завинчивать; морщить /лицо/; поджимать /губы/; to screw up one's eyes — прищуриться ). She said to her brother, the Moon (она сказала своему брату, Месяцу), "My grandchildren are ugly (мои внуки некрасивы/уродливы); they grin all over their faces (они оскаливаются во все лицо; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться /at/ ) when they look at me (когда они смотрят на меня)." But the Moon said (но Месяц ответил), "I like my younger brothers (мне нравятся мои младшие братья); I think they are very handsome (я думаю, они очень красивы)"—because they always smiled pleasantly (потому что они всегда улыбались радостно) when they saw him in the sky at night (когда видели его на небе ночью), for his rays were milder (ведь его лучи были мягче/нежнее; mild — мягкий, нежный ).

straight [streIt], screw [skrH], handsome [`hxnsqm], pleasantly [`plezntlI], mild [maIld]

Now, the Sun hated the people on the earth, because they could never look straight at her without screwing up their faces. She said to her brother, the Moon, "My grandchildren are ugly; they grin all over their faces when they look at me." But the Moon said, "I like my younger brothers; I think they are very handsome"—because they always smiled pleasantly when they saw him in the sky at night, for his rays were milder.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x