Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Sun was jealous (Солнце стала завидовать/ревновать: «было ревниво/завистливо») and planned to kill all the people (и решила погубить всех людей), so every day when she got near her daughter's house (поэтому каждый день, когда она подходила к дому своей дочери) she sent down such sultry rays (она испускала такие горячие/жаркие лучи) that there was a great fever (что была великая жара) and the people died by hundreds (и люди умирали сотнями), until everyone had lost some friend (пока каждый не потерял по товарищу/другу; to lose ) and there was fear (и все стали бояться: «и был страх») that no one would be left (что никого не останется: «не будет оставлен»; to leave ). They went for help to the Little Men (они отправились за помощью к Маленьким Человечкам), who said (которые сказали) the only way to save themselves (/что/ единственный способ спастись: «спасти себя») was to kill the Sun (это убить Солнце).

little [lItl], sultry [`sAltrI], fever [`fi:vq], fear [fIq]

The Sun was jealous and planned to kill all the people, so every day when she got near her daughter's house she sent down such sultry rays that there was a great fever and the people died by hundreds, until everyone had lost some friend and there was fear that no one would be left. They went for help to the Little Men, who said the only way to save themselves was to kill the Sun.

The Little Men made medicine (Маленькие Человечки приготовили снадобье) and changed two men to snakes (и превратили двух людей в змей), the Spreading-adder (/в/ Кидающуюся Гадюку; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/ ) and the Copperhead (и /в/ Медноголовую Змею), and sent them to watch (и послали их стеречь; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; караулить; сторожить, охранять; присматривать; to send ) near the door of the daughter of the Sun (возле двери дочери Солнца) to bite the old Sun (чтобы укусить старуху-Солнце) when she came next day (когда она придет на следующий день). They went together and hid near the house (они отправились вместе и спрятались возле дома; to hide ) until the Sun came (пока не пришла Солнце), but when the Spreading-adder was about to spring (но когда Кидающаяся Гадюка собирался прыгнуть), the bright light blinded him (яркий свет ослепил его; здесь имеется в виду мужчина в образе змеи, поэтому Кидающаяся Гадюка и другие — мужские/индейские/ имена ) and he could only spit out yellow slime (и он смог лишь выплюнуть желтую слизь; to spit out ), as he does to this day (как делает и сейчас: «до сего дня») when he tries to bite (когда пытается укусить). She called him a nasty thing (она = Солнце обозвала его мерзкой тварью) and went by into the house (и прошла мимо в дом; to go by ), and the Copperhead crawled off without trying to do anything (и Медноголовая Змея уполз, не попытавшись ничего сделать; without — без ).

medicine [`medsIn], copperhead [`kOpqhed], spreading [`spredIN], bright [braIt], blind [blaInd], nasty [`nQ:stI]

The Little Men made medicine and changed two men to snakes, the Spreading-adder and the Copperhead, and sent them to watch near the door of the daughter of the Sun to bite the old Sun when she came next day. They went together and hid near the house until the Sun came, but when the Spreading-adder was about to spring, the bright light blinded him and he could only spit out yellow slime, as he does to this day when he tries to bite. She called him a nasty thing and went by into the house, and the Copperhead crawled off without trying to do anything.

So the people still died from the heat (итак, люди все еще умирали от жары), and they went to the Little Men a second time for help (и они пошли к Маленьким Человечкам во второй раз за помощью; time — /зд./ раз ). The Little Men made medicine again (приготовили снадобье опять) and changed one man (и превратили одного человека) into the great Uktena (в огромную Уктену; Уктена — огромная рогатая змея, чудовище в мифологии западных и восточных индейцев чероки ) and another into the Rattlesnake (а другого — в Гремучую Змею; to rattle — трещать, грохотать; греметь ) and sent them to watch near the house (и послали их ждать/стеречь возле дома) and kill the old Sun (и убить старуху-Солнце) when she came for dinner (когда она придет на обед).

heat [hJt], second [`sek(q)nd], great [greIt], rattlesnake [`rxtlsneIk]

So the people still died from the heat, and they went to the Little Men a second time for help. The Little Men made medicine again and changed one man into the great Uktena and another into the Rattlesnake and sent them to watch near the house and kill the old Sun when she came for dinner.

They made the Uktena very large (они создали Уктену огромной), with horns on his head (с рогами на голове), and everyone thought (и все думали: «и каждый думал»; to think ) he would be sure to do the work (/что/ он обязательно сделает работу = выполнит задуманное), but the Rattlesnake was so quick and eager (но Гремучая Змея был таким быстрым и так страстно желал /дела/; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./ ) that he got ahead (что вырвался вперед; to get ahead ) and coiled up just outside the house (и свернулся кольцом снаружи = возле дома; just — точный; как раз, прямо ), and when the Sun's daughter opened the door (и когда дочь Солнца открыла дверь) to look out for her mother (чтобы выглянуть /в поисках/ матери = поглядеть, где ее мать), he sprang up and bit her (он прыгнул и укусил ее; to spring ) and she fell dead in the doorway (и она упала замертво в проеме двери = на пороге).

horn [hLn], thought [TLt], eager [`Jgq], ahead [q`hed]

They made the Uktena very large, with horns on his head, and everyone thought he would be sure to do the work, but the Rattlesnake was so quick and eager that he got ahead and coiled up just outside the house, and when the Sun's daughter opened the door to look out for her mother, he sprang up and bit her and she fell dead in the doorway.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x