Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
addition [q'dIS(q)n], warlock ['wLlOk], instantly ['InstqntlI]
‘Most shocking!’ said the Neolithic ladies, and they filled the Stranger-man’s hair with mud (at which he was surprised), and they beat upon the Reverberating Tribal Drums, and called together all the chiefs of the Tribe of Tegumai, with their Hetmans and Dolmans, all Neguses, Woons, and Akhoonds of the organisation, in addition to the Warlocks, Angekoks [102] Шаман у эскимосов.
, Juju-men, Bonzes, and the rest, who decided that before they chopped the Stranger-man’s head off he should instantly lead them down to the river and show them where he had hidden poor Taffy.
By this time the Stranger-man (к этому времени Незнакомец) (in spite of being a Tewara (несмотря на то, что он был Теварец)) was really annoyed (был действительно раздосадован). They had filled his hair quite solid with mud (они забили ему волосы грязью, отчего они совершенно затвердели: «они заполнили его волосы совершенно твердо грязью»); they had rolled him up and down on knobby pebbles (они катали его туда-сюда по шишковатой гальке); they had sat upon him in a long line of six (они сидели на нем длинным рядом из шести человек); they had thumped him and bumped him (они били /его/ и колотили его) till he could hardly breathe (пока он мог едва дышать = пока он едва не дышал ); and though he did not understand their language (и хотя он не понимал их языка), he was almost sure (он был почти уверен) that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike (что имена = слова , которыми Неолитические дамы называли его, были не характерны для воспитанных дам / не пристали воспитанным дамам). However, he said nothing (однако он ничего не сказал) till all the Tribe of Tegumai were assembled (пока не собралось все Племя Тегумая), and then he led them back to the bank of the Wagai river (а затем он повел их обратно к берегу реки Вагай), and there they found Taffy making daisy-chains (и там они нашли Тэффи, плетущую гирлянды из ромашек), and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear (и Тегумая, осторожно бьющего маленьких карпов своей починенной острогой).
knobby ['nObI], breathe [brJD], daisy ['deIzI]
By this time the Stranger-man (in spite of being a Tewara) was really annoyed. They had filled his hair quite solid with mud; they had rolled him up and down on knobby pebbles; they had sat upon him in a long line of six; they had thumped him and bumped him till he could hardly breathe; and though he did not understand their language, he was almost sure that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike. However, he said nothing till all the Tribe of Tegumai were assembled, and then he led them back to the bank of the Wagai river, and there they found Taffy making daisy-chains, and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear.
‘Well, you have been quick (ну, ты оказался быстрым)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘But why did you bring so many people (но зачем ты привел так много народу)? Daddy dear, this is my surprise (дорогой Папочка, это мой сюрприз). Are you surprised, Daddy (ты удивлен, Папочка)?’
‘Very,’ said Tegumai (очень, — сказал Тегумай); ‘but it has ruined all my fishing for the day (но это испортило всю мою рыбалку на весь день; to ruin — погубить, испортить ). Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy (да ведь все дорогое, любезное, милое, непорочное, тихое Племя здесь, Тэффи; quiet — тихий, спокойный, молчаливый ).’
ruin ['rHIn], whole [hqul], quiet ['kwaIqt]
‘Well, you have been quick!’ said Taffy. ‘But why did you bring so many people? Daddy dear, this is my surprise. Are you surprised, Daddy?’
‘Very,’ said Tegumai; ‘but it has ruined all my fishing for the day. Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy.’
And so they were (такими они и были). First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly holding on to the Stranger-man (самыми первыми шли Тешумай Тевиндроу и Неолитические дамы, крепко державшиеся за Незнакомца), whose hair was full of mud (волосы которого были забиты грязью / в волосах которого было полно грязи) (although he was a Tewara (хотя он был Теварец)). Behind them came the Head Chief, the Vice-Chief, the Deputy and Assistant Chiefs (за ними шли Главный Вождь, Заместитель Вождя и Помощники Вождя) (all armed to the upper teeth (все вооруженные до верхних зубов)), the Hetmans and Heads of Hundreds (Гетманы и Сотники), Platoffs with their Platoons (Платовы [103] Атаман Платов — глава Войска Донского.
со своими Взводами), and Dolmans with their Detachments (и Доломаны со своими отрядами); Woons, Neguses, and Akhoonds ranking in the rear (Вуны, Негусы и Акунды, расположившиеся по рангу в тылу) (still armed to the teeth (тем не менее вооруженные до зубов)).
tightly ['taItlI], although [Ll'Dqu], rear ['rIq]
And so they were. First of all walked Teshumai Tewindrow and the Neolithic ladies, tightly holding on to the Stranger-man, whose hair was full of mud (although he was a Tewara). Behind them came the Head Chief, the Vice-Chief, the Deputy and Assistant Chiefs (all armed to the upper teeth), the Hetmans and Heads of Hundreds, Platoffs with their Platoons, and Dolmans with their Detachments; Woons, Neguses, and Akhoonds ranking in the rear (still armed to the teeth).
Behind them was the Tribe in hierarchical order (за ними было Племя в иерархическом порядке), from owners of four caves (от владельцев четырех пещер) (one for each season (по одной для каждого сезона = для каждого времени года )), a private reindeer-run (частного стада северных оленей), and two salmon-leaps (и двух садков для лососей), to feudal and prognathous Villeins (до феодальных крепостных с выступающими челюстями), semi-entitled to half a bearskin of winter nights (имеющими полправа на половину медвежьей шкуры в зимние ночи), seven yards from the fire (на /сидение/ в семи ярдах = метрах от костра), and adscript serfs (и крепостных рабов), holding the reversion of a scraped marrow-bone under heriot [104] Феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора.
(имеющими право на возвращение выскобленной мозговой косточки хозяину после их смерти [105] Одним словом: «пожевал — передай другому».
; to hold a reversion — иметь право на возвращение имения дарителю; heriot — подать, выплачиваемая феодальному сеньору после смерти его вассала /первоначально — возвращение сеньору оружия и другого движимого имущества, которое он одалживал вассалу/ ) (Aren’t those beautiful words, Best Beloved (разве это не прекрасные слова, Самые Любименькие)?). They were all there, prancing and shouting (они были там все, скачущие и кричащие), and they frightened every fish for twenty miles (и они распугали всю рыбу на двадцать миль /в округе/), and Tegumai thanked them in a fluid Neolithic oration (и Тегумай поблагодарил их плавной Неолитической речью).
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.