Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
‘What have you been doing, Taffy?’ said Tegumai. He had mended his spear and was carefully waving it to and fro.
‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear,’ said Taffy. ‘If you won’t ask me questions, you’ll know all about it in a little time, and you’ll be surprised. You don’t know how surprised you’ll be, Daddy! Promise you’ll be surprised.’
‘Very well,’ said Tegumai (очень хорошо, — сказал Тегумай), and went on fishing (и продолжил рыбалку).
The Stranger-man (Незнакомец) — did you know he was a Tewara (вы знали, что он Теварец)? — hurried away with the picture (умчался с картинкой; to hurry away — поспешно уходить, уезжать ) and ran for some miles (и бежал несколько миль; to run — бежать ), till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave (пока совершенно случайно он /не/ нашел Тешумай Тевиндроу у двери ее Пещеры), talking to some other Neolithic ladies (беседующей с несколькими другими Неолитическими дамами) who had come in to a Primitive lunch (которые пришли на Первобытный обед). Taffy was very like Teshumai (Тэффи была очень похожа на Тешумай), especially about the upper part of the face and the eyes (особенно верхней частью лица и глазами), so the Stranger-man (поэтому Незнакомец) — always a pure Tewara (по-прежнему = все тот же чистокровный Теварец) — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark (вежливо улыбнулся и вручил Тешумай березовую кору). He had run hard (он тяжело бежал), so that he panted (так что он запыхался), and his legs were scratched with brambles (а его ноги были исцарапаны ежевикой), but he still tried to be polite (но все равно он пытался быть вежливым).
accident ['xksIdqnt], eye [aI], birch [bWC]
‘Very well,’ said Tegumai, and went on fishing.
The Stranger-man — did you know he was a Tewara? — hurried away with the picture and ran for some miles, till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave, talking to some other Neolithic ladies who had come in to a Primitive lunch. Taffy was very like Teshumai, especially about the upper part of the face and the eyes, so the Stranger-man — always a pure Tewara — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark. He had run hard, so that he panted, and his legs were scratched with brambles, but he still tried to be polite.
As soon as Teshumai saw the picture (как только Тешумай увидела картинку) she screamed like anything (она завизжала изо всех сил = как резаная ) and flew at the Stranger-man (и налетела на Незнакомца; to fly at — нападать; набрасываться с бранью ). The other Neolithic ladies at once knocked him down (остальные Неолитические дамы сразу сбили его с ног) and sat on him in a long line of six (и сели на него длинным рядом из шести /человек/), while Teshumai pulled his hair (в то время как Тешумай тягала его за волосы). ‘It’s as plain as the nose on this Stranger-man’s face (это ясно, как нос [95] Давайте попробуем выразить игру слов с помощью средств русского языка: «Это проще пареной репы, которая торчит вместо носа на лице этого Незнакомца».
на лице этого Незнакомца; plain — простой, ясный, плоский, некрасивый ),’ she said (сказала она). ‘He has stuck my Tegumai all full of spears (он вонзил в моего Тегумая полным-полно копий), and frightened poor Taffy so (и так напугал бедную Тэффи) that her hair stands all on end (что у нее все волосы встали дыбом); and not content with that (и не удовольствовавшись этим), he brings me a horrid picture of how it was done (он приносит мне ужасную картинку того, как это было сделано). Look (смотрите)!’ She showed the picture to all the Neolithic ladies (она показала картинку всем Неолитическим дамам) sitting patiently on the Stranger-man (терпеливо сидевшим на Незнакомце). ‘Here is my Tegumai with his arm broken (вот мой Тегумай со сломанной рукой); here is a spear sticking into his back (вот копье, торчащее у него в спине); here is a man with a spear ready to throw (вот мужчина с копьем, готовый к броску); here is another man throwing a spear from a Cave (вот еще один мужчина, бросающий копье из Пещеры), and here are a whole pack of people (а вот целая банда /людей/)’ (they were Taffy’s beavers really (на самом деле это были бобры Тэффи), but they did look rather like people (но они все-таки весьма походили на людей)) ‘coming up behind Tegumai (подходящих сзади к Тегумаю). Isn’t it shocking (разве это не ужасно)!’
scream [skrJm], frighten ['fraIt(q)n], horrid ['hOrId]
As soon as Teshumai saw the picture she screamed like anything and flew at the Stranger-man. The other Neolithic ladies at once knocked him down and sat on him in a long line of six, while Teshumai pulled his hair. ‘It’s as plain as the nose on this Stranger-man’s face,’ she said. ‘He has stuck my Tegumai all full of spears, and frightened poor Taffy so that her hair stands all on end; and not content with that, he brings me a horrid picture of how it was done. Look!’ She showed the picture to all the Neolithic ladies sitting patiently on the Stranger-man. ‘Here is my Tegumai with his arm broken; here is a spear sticking into his back; here is a man with a spear ready to throw; here is another man throwing a spear from a Cave, and here are a whole pack of people’ (they were Taffy’s beavers really, but they did look rather like people) ‘coming up behind Tegumai. Isn’t it shocking!’
‘Most shocking (крайне ужасно)!’ said the Neolithic ladies (сказали Неолитические дамы), and they filled the Stranger-man’s hair with mud (и они заполнили = вымазали грязью волосы Незнакомца; to fill — заполнять, заливать ) (at which he was surprised (чему он удивился)), and they beat upon the Reverberating Tribal Drums (и они забили в Раскатистые Племенные Барабаны; reverberating — громко звучащий, раскатистый ), and called together all the chiefs of the Tribe of Tegumai (и созвали всех вождей Племени Тегумая), with their Hetmans and Dolmans (с их Гетманами и Доломанами), all Neguses, Woons, and Akhoonds of the organisation (всеми Негусами [96] Император Эфиопии.
, Вунами [97] Бирманский правитель.
и Акундами [98] Религиозный наставник в Индии.
организации), in addition to the Warlocks, Angekoks [99] Шаман у эскимосов.
, Juju-men, Bonzes, and the rest (вдобавок к Колдунам, Шаманам, Амулетчикам [100] Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.
, Бонзам и остальным [101] Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).
), who decided that before they chopped the Stranger-man’s head off (которые решили, что прежде чем они отрубят Незнакомцу голову) he should instantly lead them down to the river and show them (он должен немедленно отвести их к реке и показать им) where he had hidden poor Taffy (где он спрятал бедную Тэффи).
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.