Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни)!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai (сказал Главный Вождь Племени Тегумая), and he hopped on one foot (и он подпрыгнул / запрыгал на одной ноге).

trouble [trAbl], care [kFq], foot [fut]

‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble,’ said her Daddy, and put his arm round her, so she didn’t care.

‘Explain! Explain! Explain!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai, and he hopped on one foot.

‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear (я хотела, чтобы Незнакомец принес Папочкину острогу), so I drawded it (поэтому я нарисовала ее),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘There wasn’t lots of spears (там не было много копий). There was only one spear (была лишь одна острога). I drawded it three times to make sure (я нарисовала ее три раза, чтобы /было/ наверняка). I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head (я ничего не могла поделать с тем, что она выглядит, словно она торчит в голове у Папочки; to stick — втыкать, вкалывать, прокалывать, вонзать ) — there wasn’t room on the birch-bark (на березовой коре не было места); and those things that Mummy called bad people are my beavers (а те существа, которых Мамочка назвала плохими людьми, — мои бобры). I drawded them (я нарисовала их) to show him the way through the swamp (чтобы показать ему дорогу через болото); and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased (и я нарисовала Мамочку у входа в Пещеру, выглядящей довольной) because he is a nice Stranger-man (потому что он милый Незнакомец), and I think you are just the stupidest people in the world (и я думаю, что вы просто самые глупые люди в мире),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘He is a very nice man (он очень милый человек). Why have you filled his hair with mud (почему вы измазали ему волосы грязью)? Wash him (вымойте его)!’

mouth [mauT], stupid ['stjHpId], wash [wOS]

‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear, so I drawded it,’ said Taffy. ‘There wasn’t lots of spears. There was only one spear. I drawded it three times to make sure. I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head — there wasn’t room on the birch-bark; and those things that Mummy called bad people are my beavers. I drawded them to show him the way through the swamp; and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased because he is a nice Stranger-man, and I think you are just the stupidest people in the world,’ said Taffy. ‘He is a very nice man. Why have you filled his hair with mud? Wash him!’

Nobody said anything at all for a long time (долгое время никто ничего /не/ говорил), till the Head Chief laughed (пока Главный Вождь /не/ засмеялся); then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed (потом засмеялся Незнакомец (который, по крайней мере, был Теварцем)); then Tegumai laughed (потом засмеялся Тегумай) till he fell down flat on the bank (пока он /не/ упал плашмя на берег); then all the Tribe laughed more and worse and louder (потом засмеялось все Племя больше, и хуже, и громче). The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies (единственными людьми, которые не смеялись, были Тешумай Тевиндроу и все Неолитические дамы). They were very polite to all their husbands (они были очень вежливы ко всем своим мужьям), and said ‘idiot!’ ever so often (и крайне часто говорили «болван!»).

Then the Head Chief of the Tribe of Tegumai cried and said and sang (тогда Главный Вождь Племени Тегумая вскричал и сказал нараспев), ‘O Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked (О Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать), you’ve hit upon a great invention (ты наткнулась на великое изобретение; to hit upon — случайно обнаружить )!’

laugh [lRf], worse [wWs], idiot ['IdIqt]

Nobody said anything at all for a long time, till the Head Chief laughed; then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed; then Tegumai laughed till he fell down flat on the bank; then all the Tribe laughed more and worse and louder. The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies. They were very polite to all their husbands, and said ‘idiot!’ ever so often.

Then the Head Chief of the Tribe of Tegumai cried and said and sang, ‘O Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked, you’ve hit upon a great invention!’

‘I didn’t intend to (я не хотела; to intend — намереваться, планировать ); I only wanted Daddy’s black-handled spear (мне только нужна была Папочкина острога с черной рукояткой),’ said Taffy (сказала Тэффи).

‘Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда ). It is a great invention (это великое изобретение), and some day men will call it writing (и когда-нибудь люди назовут это письмом). At present it is only pictures (сейчас это только картинки / изображения), and, as we have seen to-day (и, как мы увидели сегодня), pictures are not always properly understood (картинки не всегда понимают правильно; properly — должным образом, как следует, правильно ). But a time will come (но наступит время), O Babe of Tegumai (О Милое Дитя Тегумая), when we shall make letters (когда мы создадим буквы) — all twenty-six of ‘em (все двадцать шесть [109] Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше. /из них/), — and when we shall be able to read as well as to write (и когда мы сможем как читать, так и писать), and then we shall always say exactly (и тогда мы всегда будем выражать словами в точности то; to say — выражать словами, сообщать, передавать ) what we mean without any mistakes (что /мы/ имеем в виду, без каких-либо ошибок). Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair (пусть Неолитические дамы вымоют грязь из волос чужака).’

intend [In'tend], invention [In'venS(q)n], exactly [Ig'zxktlI]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x