6. Подготовка к занятию осуществляется следующим образом.
Преподаватель кафедры общественных наук составляет лекцию, вопросы по ней, подбирает слайды или кинофильмы (звукозапись) по теме.
Преподаватель общественно-политического перевода вводит необходимую лексику и рекомендует курсантам, какими материалами следует пользоваться при подготовке к занятию (двуязычные словари, справочники, энциклопедии, собрания сочинений на английском языке). На последующих занятиях отрабатываются различные варианты перевода.
7. Группа курсантов совмещает функции обучаемых иностранцев и переводчиков. В начале занятия преподаватель общественной дисциплины проводит политическую информацию (зачитываются сообщения из газет – перевод с листа). Иностранцы задают преподавателям через переводчика вопросы (двусторонний перевод).
8. Преподаватель читает лекцию, сопровождая ее показом слайдов (надписи на них заранее переведены на английский язык) или кинофильма (синхронный перевод). Слушатели конспектируют лекцию на английском языке. По окончании лекции слушатели через переводчика задают вопросы преподавателю.
9. В конце занятия преподаватель осуществляет контроль усвоения слушателями объясненного материала, а курсанты-переводчики осуществляют при этом двусторонний перевод.
10. Особое внимание уделяется развитию навыков перевода с русского языка на английский.
11. При обучении общественно-политической лексике основная задача преподавателя заключается не только в том, чтобы научить курсантов умело оперировать соответствующей политической терминологией, но и в том, чтобы выработать у них навыки самостоятельного творческого использования этой терминологии, разъяснить некоторые вопросы во время самостоятельной подготовки иностранных слушателей без контроля преподавателя.
12. Подобные занятия вызывают интерес и повышенную активность у обучаемых, так как воссоздают реальную обстановку и способствуют быстрейшему овладению навыками перевода и усвоению лексического минимума. В результате проведения комплексного занятия повышается уровень знаний по изучаемой общественной дисциплине и анализа явлений политической жизни.
Комплексное занятие, проводимое совместно кафедрой английского языка (основного) и кафедрой общественных наук, также позволяет существенно повысить эффективность и целенаправленность процесса овладения навыками общественно-политического перевода и подготовить курсантов к будущей практической работе.
Е.Г. Князева
К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу
1. Большое место на занятиях по общественно-политическому переводу занимает работа с текстами военно-политической тематики.
2. Ниже кратко будут рассмотрены некоторые результаты исследования в сопоставительном плане синтаксических явлений английских и русских военно-политических текстов (в частности, результаты сопоставительного анализа значения и функции инфинитива в английском и русском военно-политических текстах). Будут также проанализированы некоторые видовременные значения в глагольных формах сопоставляемых языков с целью выявления синтаксических эквивалентов.
3. При проведении анализа мы считаем целесообразным: во-первых, применять индуктивный подход к материалу, гарантирующий, что языкам не будет навязываться все то, что им чуждо; во-вторых, предполагаем начинать при сопоставительном анализе области синтаксиса с исследования микросхем, включающих один тип синтаксических отношений с последующим вовлечением все более разнообразных компонентов данной подсистемы.
4. На начальных этапах овладения навыками перевода текстов военно-политической тематики обучаемые неизбежно сталкиваются с трудностями двоякого характера: во-первых, трудностями перевода в связи с насыщенностью текстов военной лексикой, особыми идиоматическими выражениями, которые отражают реалии вооруженных сил США; во-вторых, идеоэтническими особенностями грамматического строя исходного языка и языка перевода. Переведенный текст не должен нарушать норм, которые приняты в данной функциональной разновидности речи в языке перевода.
5. С целью достижения адекватного перевода курсантам предлагается сопоставлять тексты на английском и русском языках, принадлежащие к одному функциональному стилю, и выбирать в языке перевода средства выражения, которые функционируют в данной разновидности речи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу