Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод введений с английского языка на другой язык (в частности, на русский) связан поэтому со значительными трудностями. Большую помощь при переводе может оказать использование идей трансформационной грамматики. На первом этапе перевода (анализ) словосочетания, входящие в предложения, из которых составлено введение, развертываются в ядерные предложения, то есть предложения как бы разбираются на исходные «кирпичики». На втором этапе полученные ядерные предложения переводятся на русский язык (в подавляющем большинстве случаев перевод ядерных предложений особых трудностей не представляет). На третьем этапе (синтез) переведенные ядерные предложения трансформируются в словосочетания и предложения в соответствии с правилами и нормами русского языка.

При конструировании предложений должны приниматься во внимание не только грамматические, но и стилистические факторы: допустимые в данном стиле трансформы, частотность тех или иных вариантов трансформов, среднее количество трансформов в предложении и т. п. Так, по-видимому, с введениями к информационным статьям в английских и американских газетах могут быть сопоставлены как введения к статьям, иногда используемые в наших газетах и выполняющие примерно ту же функцию, так и краткие самостоятельные сообщения объемом около 20–40 знаменательных слов. Как показывают наблюдения, количество ядерных предложений в составе предложений, из которых составлены такие введения и сообщения, в среднем ниже, чем в английских и американских газетах. Предложения оказываются более компактными и простыми в синтаксическом и более однородными в смысловом плане. Отсюда следует, что при синтезе необходимо производить перегруппировку переведенных ядерных предложений; как правило, перевод будет состоять из большего числа предложений, чем оригинал, но сами предложения будут включать меньшее число трансформов.

Следует отметить, что практически доводить анализ английского предложения до всех ядерных предложений требуется не всегда. Некоторые словосочетания в языке оригинала и перевода совпадают как по форме, так и по стилистической функции; перевод таких словосочетаний может быть осуществлен в том виде, в котором они представлены в оригинале (если по стилистическим соображениям не требуется перенесение этого словосочетания в другое предложение или его превращение в самостоятельное предложение). Не всегда доводится трансформация словосочетания до ядерного предложения в тех случаях, когда существуют промежуточные трансформы и адекватным оказывается перевод одного из них [1].

Предлагаемая техника перевода способствует уяснению текста оригинала и в значительной степени устраняет опасность появления «синтаксических буквализмов» в тексте перевода. Данная техника перевода в какой-то мере моделирует естественный процесс, который имеет место при переводе с одного языка на другой. Поэтому, как представляется, ее можно рекомендовать не только для перевода синтаксически трудных предложений, но и для обучения переводу (особенно на начальных этапах).

Е.Г. Князева

К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу

1. Здесь рассматривается вопрос о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу кафедрой английского языка (основного) совместно с кафедрой общественных наук.

2. Работая в учебных центрах, курсанты часто сталкиваются с переводом на английский язык лекций и проведением семинарских занятий по общественным дисциплинам. При этом они испытывают значительные трудности. Такое положение в определенной мере можно объяснить недостаточной разнообразностью методики подготовки курсантов к данному виду работы.

3. В связи с обострением идеологической борьбы на современном этапе значительно возрастает важность изучения общественных наук. Возрастают и требования к переводчикам, так как от качества перевода в значительной степени зависит понимание иностранцами нашей идеологии.

4. Курсанты должны уметь донести идеи до иностранных слушателей путем полного и точного перевода, не допуская двоякого толкования и используя необходимую научную терминологию. С этой целью проводятся комплексные занятия по общественно-политическому переводу, на которых воспроизводится реальная обстановка работы переводчика.

5. Сценарий занятия разрабатывается совместно преподавателями двух кафедр в соответствии с утвержденными на обеих кафедрах планами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x