Поскольку нормы языка оригинала и языка перевода различны, перед переводчиком стоит двойная задача оптимальным образом передать смысл и стилистико-коннотационные особенности оригинала и не нарушать при этом норм языка перевода, не допустить так называемого переводческого языка.
Наиболее типичны ошибки, вызванные нарушением норм сочетаемости лексем, связанных с различиями в объеме значения лексем исходного языка и соответствующих эквивалентов в языке перевода, а также возникающие в результате смешения семантических коннотаций лексем языков оригинала и перевода. Погрешности в сфере узуса включают нарушение актуального членения предложения, неправомерное перенесение языковых элементов (грамматических форм, синтаксических конструкций, например, ложных членов предложения в английском языке и др.) и случаи неоправданного совмещения языковых элементов различного экспрессивно-стилистического статуса.
Развитие учения о системности в языке, в частности, системах языковых средств выражения мыслительных категорий, позволяет выявить в языке функционально-семантические поля, покрывающие обширные области лексических и грамматических средств выражения категорий мышления как в одном языке, так и в сопоставительном плане, что имеет особо важное значение для лингвистики перевода.
Развитие категорий мышления отражает специфические национальные черты познания объективного мира, что находит свое отражение в конкретных языках и их истории, тем не менее каждая категория мышления является результатом общечеловеческих закономерностей познания объективного мира.
Анализ функционально-семантического поля выражения отдельной категории мышления позволяет выявить логическую взаимосвязь, системность категорий мышления и пути отражения этой взаимосвязи в языке. Так, например, изучение времени как мыслительной категории с позиции теории функционально-семантических полей (функционально-семантического поля темпоральности) позволило выявить чрезвычайно тесную связь (а зачастую и пересечение) категории времени с другими категориями – пространства, качества, количества и др.
Анализ семантических связей внутри поля позволяет выявить различные семантические компоненты поля, определять структуру и специфику взаимосвязи этих компонентов, дистрибуцию и эмоционально-экспрессивную окраску единиц – элементов поля, этимологию, позволяющую во многих случаях четко и обоснованно уяснить их различные коннотативные связи.
Изучение языковых средств выражения категорий мышления с позиций теории функционально-семантических полей позволяет выявить параметры семантических связей между единицами одного поля и разных полей в парадигматическом и синтагматическом рядах, что способствует расширению поля потенциальных синонимических рядов, позволяющих обеспечить максимальную семантическую и эмоционально-экспрессивную адекватность перевода.
Анализ функционально-семантического поля выражения категории мышления выявляет ряд языковых единиц, которые в синтагматическом ряду в определенном контексте являются функционально избыточными для передачи смысла высказывания. Изучение функционально-семантических полей способствует выявлению таких избыточных элементов, что помогает формированию навыков компрессии и декомпрессии текста при обучении абзацно-фразовому и синхронному переводу.
Изучение словарного состава языка с позиций теории семантических полей позволяет выявить систему составляющих поле компонентов – групп и рядов лексических единиц, группирующихся на основе единого семантического признака вокруг ядра, несущего доминирующую тему и периферийные элементы, а также функционально-семантические связи как внутри этих групп и рядов, так и между ними, что способствует активизации психофизиологического процесса возбуждения ассоциативных связей, обеспечивая таким образом высокий коэффициент эффективности как оперативной, так и долговременной памяти.
Сопоставительное изучение функционально-семантических полей в языке оригинала и языке перевода при отсутствии в языке перевода лексемы, означающей данное понятие, должно обеспечивать наиболее адекватное и оперативное заполнение лакуны в языке перевода, что позволяет преодолеть затруднения, особенно при переводе терминов.
И.А. Григорьева
Деловые игры в обучении двустороннему переводу
Двусторонний перевод является специализированной речевой деятельностью, обеспечивающей, опосредствующей устное диалогическое речевое общение разноязычных членов общества. Двусторонний перевод обладает определенным коммуникативным статусом. Общение и двусторонний перевод, его обеспечивающий, в наиболее наглядной форме выступают как социальное поведение, подпадающее под действие ряда социальных норм. Поэтому одной из важных задач обучения двустороннему переводу является обучение свойственной общению на данном языке специфической ориентировке в коммуникативной ситуации, в том числе в ее неречевых компонентах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу