Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Еще до начала акта коммуникации переводчик стремится определить тип ситуации. В зависимости от типа ситуации одно и то же высказывание может облекаться в равную форму. Ситуация – подчас именно и только ситуация – позволяет определить смысл высказывания. В конкретной ситуации общения раскрываются значение и функции паралингвистических явлений, а также их взаимодействие с речевым кодом.

Переводчик должен полностью владеть иностранным языком, что кроме правильности речи (в аспектах системы, нормы и узуса) предполагает также и умение адекватно использовать сопутствующие языку особенности неречевого доведения. Естественная речь сопровождается невербальными средствами коммуникации. К ним можно отнести свойства звуковой фонации, манеру говорения, мимику, жесты, телодвижения. Паралингвистические явления могут сопровождать элементы языкового кода, сочетаться с ними и даже замещать их. В любом случае они делают речь в смысловом отношении более точной и яркой, являются самым экономным средством выражения модальности, часто делая ее понятной только для общающихся. Все паралингвистические явления в достаточной степени информативны. Паралингвистическая информация должна правильно расшифровываться переводчиком. Переводчик должен быть обучен как речевому поведению, так и неречевому.

Паралингвистические явления неразрывно связаны с общей моделью человеческого поведения. Национально-культурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, оказывается на результатах эффективности общения на речевом и неречевом уровнях. Акт общения возможен лишь в том случае, если его участники располагают некоторыми общими культурными (фоновыми) званиями. В ходе двустороннего перевода ответственность за преодоление страноведческого барьера ложится на переводчика.

При обучении двустороннему переводу необходимо так организовать работу, чтобы включить обучаемого в соответствующую деятельность. Для этого надо создать мотив деятельности. Без мотива не будет естественной деятельности, останутся лишь внешние формально выполняемые операции. Успешность обучения зависит от того, насколько успешно мы сможем включить мотивационный элемент в структуру деятельности.

В ходе обучения двустороннему переводу возникает задача моделирования реальной действительности. Эта задача может быть успешно решена с помощью деловых игр. Деловая игра является сложным видом наглядности высшего порядка, несущей большую страноведческую и паралингвистическую информацию, деловая игра включает наиболее характерные и типичные черты реальной жизни. Деловая игра мобилизует психическую активность учащихся, так как вызывает интерес к занятиям, расширяет объем усваиваемого материала, развивает языковую догадку, переводческие реакции. У учащихся возникает ощущение приобщения к естественным условиям переводческой деятельности. В сообщении будет сказано об условиях, обеспечивающих наибольший полезный эффект применения деловых игр, и перечислены некоторые виды деловых игр, применяемых в обучения дву стороннему переводу.

Особенно действенно и эффективно проведение деловых игр с привлечением теле– и видеофильмов. Проведение деловых игр с помощью телевидения открывает широкие возможности для имитации реальных ситуаций общения с показом паралинг-вистического компонента и культурного фона, позволяет вырабатывать навыки «эталонного» профессионального поведения будущего переводчика.

Для целенаправленного обучения невербальному поведению можно использовать специально созданные телефильмы, отрывки из них, а также ситуации для проигрывания. Обучение осуществляется через осознание и сопоставление моделей невербального поведения в родном и иностранных языках.

И.А. Гавриленко

Об использовании трансформаций при переводе

Одна из характерных особенностей английских и американских газет – использование краткого введения («lead») к некоторым сообщениям, что вызвано, в частности, стремлением дать читателю основное содержание сообщения в компактной форме. В результате этого приема сообщение по смысловой насыщенности приобретает характер «перевернутой пирамиды»: во введении сосредоточена основная информация, а далее излагаются подробности и дается комментарий событий.

Синтаксическая структура введения складывается под воздействием ряда экстралингвистических факторов, важное место среди которых занимает требование максимальной информативности при минимальном объеме. Реализация этого требования приводит к широкому использованию разнообразных средств компрессии, существующих в английском языке. Так, по предварительным подсчетам, примерно половина предложений, из которых строятся введения к информационным статьям в газете, состоят не менее, чем из двух простых (то есть являются сложносочиненными и сложноподчиненными). Но особенно широко используются во введениях трансформации номинализации, так как они позволяют превратить ядерные предложения в словосочетания и включить их в состав другого ядерного предложения; при этом последнее остается простым. Как показывают наблюдения, предложения, из которых составляются введения, включают в среднем по 5–9 (а иногда и свыше 10) трансформов ядерных предложений, что приводит к появлению громоздких предложений со сложными смысловыми и синтаксическими связями между его элементами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x