Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В группах, где курсанты и слушатели ежедневно работают с телетайпным материалом, такая работа занимает не более 10–12 минут учебного времени.

Рассмотрим некоторые формы работы с телетайпными лентами на занятиях по общественно-политическому переводу.

На 3-м курсе телетайпный материал может эффективно использоваться при развитии навыка абзацно-фразового перевода. В качестве учебного материала отбираются сообщения по тематике курса, содержащие изученную политическую терминологию и знакомые переводческие трудности. Каждое сообщение делится на отдельные отрезки (одна или несколько фраз) объемом в 40–50 слов, которые зачитываются преподавателем вслух в нормальном темпе. Затем вызванный курсант делает перевод прослушанного текста на русский язык.

Аналогичные материалы на телетайпных лентах используются также для обучения последовательному переводу на слух с записями. Объем текста в этом случае не должен превышать 1000 печатных знаков (140–150 слов). Методика работы с телетайпными материалами такая же, как при работе с любыми другими текстами общественно-политического характера, предлагаемыми для последовательного перевода.

Для перевода с листа желательно подбирать телетайпные ленты по возможности без опечаток, пропусков и искажений, затрудняющих восприятия печатной информации обучаемым. Этот вид работы с успехом проводится в фонозале «Тесла». Порядок работы следующий: курсантам (слушателям) раздаются телетайпные сообщения объемом не более 800 печатных знаков (разумеется, тексты сообщений могут быть неидентичными). Надев наушники, обучаемые приступают к переводу с листа. Закончив перевод своих сообщений, курсанты меняются текстами и продолжают работу. Преподаватель осуществляет контроль перевода путем поочередного подключения к каждому рабочему месту. Он может также записать перевод нескольких курсантов с помощью магнитофонов, вмонтированных в пульт управления. И провести в последующем разбор этих переводов. Помимо перевода с листа, фонозал «Тесла» позволяет проводить на телетайпных материалах отработку и других навыков перевода на слух, перечисленных выше. В любом случае, преподаватель должен обращать особое внимание на стиль изложения содержания телетайпного сообщения на русском языке и требовать от обучаемых, чтобы они старались по возможности сохранять стилевые особенности, характерные для кратких информационных сообщений, а именно лаконичность и высокую информативность.

Телетайпные ленты рекомендуется использовать в качестве учебного материала для развития переводческих навыков лишь на начальном этапе обучения данной форме перевода (абзацно-фразовый перевод, перевод с листа и т. д.). В дальнейшем они заменяются более сложными оригинальными материалами.

Благодаря свежести и актуальности информации телетайпные ленты служат идеальным материалом для развития референтских навыков и умений. В частности их можно использовать в качестве первичных документов при составлении свободных и обзорных рефератов. При подготовке к занятию по реферированию преподаватель либо сам подбирает телетайпные сообщения по определенной тематике (например, национально-освободительное движение, внешняя политика России, разоружение, работа Генеральной сессии ООН и пр.), либо поручает эту работу одному из курсантов, который просматривает телетайпные сообщения за последнюю одну или две недели и отбирает те сообщения, которые соответствуют заданной теме.

Количество текстов, предлагаемых обучаемому для реферирования, варьируются в зависимости от тематики текстов, а также способностей каждого курсанта, но в любом случае оно не должно превышать 10 сообщений. Каждый курсант получает задание по нескольким сообщениям составить на русском языке сводный реферат. При составлении обзорных рефератов телетайпные сообщения привлекаются лишь в качестве одного из источников информации наравне с газетными и журнальными статьями и радиосообщениями.

Одной из графических особенностей телетайпных лент является отсутствие заглавных букв в тексте. Все слова пишутся только прописными буквами. Кроме того, по техническим причинам в таких текстах часто встречаются пропуски, искажения и ошибки. Эти особенности позволяют использовать телетайпные пленки для развития языковой догадки и навыка корректировки текстов.

Обучаемые получают задание исправить все опечатки в тексте и искаженные части текста и восстановить пропущенные буквы и слова, заменив прописные буквы на заглавные там, где это необходимо, например, в именах собственных, инициальных сокращениях и т. д. Другое задание аналогичного типа – расставить в тексте пропущенные знаки препинания. Исправления вносятся либо непосредственно в текст ленты, либо наносятся фломастером на лист прозрачного пластика типа лумирор, наложенный на ленту. Последняя форма корректировки позволяет многократно использовать одну и ту же ленту в учебных целях и обеспечивает работу всей группы над одним и тем же текстом. Совершенно очевидно, что в любом случае работа с текстом проводится каждым курсантом индивидуально, в то время как все остальные курсанты выполняют другое учебное задание.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x