Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. Наибольшую трудность для перевода представляют термины с невыраженными или невыводимыми значениями типа stand-off missile. Особенно трудно переводить новые термины этого типа, поскольку зачастую они обозначают специфические новые военные понятия, не имеющие аналогов в русском языке, и их семантика лишь частично передается составными элементами.

5. Для перевода на русский язык военных терминов с инкорпорированными значениями обучаемый должен хорошо знать словообразовательные средства, используемые для образования военно-терминологической лексики, четко разграничивать семантику омонимичных аффиксов, усваивать словообразовательные значения продуктивных структурно-семантических моделей. При расшифровке семантики и переводе нового термина очень важны умение переводчика определить место нового понятия в соответствующей системе понятий и учет широкого контекста, в котором либо непосредственно приводится дефиниция термина, либо содержатся дополнительные данные, позволяющие восстановить скрытые, материально невыраженные семы в его структуре. Следует также учитывать возможность мотивации термина целым синтаксическим оборотом или даже предложением (синтаксическое терминообразование). Не последнюю роль в процессе идентификации значения нового термина играют фоновые знания переводчика.

6. Частная методика преподавания военного перевода должна предусматривать в качестве обязательной составной части систему упражнений, развивающих навык языковой догадки, активное использование лингвистических и экстралингвистических знаний в процессе работы с новыми терминами с приращенными значениями. Последние являются идеальным материалом для контроля речевых и переводческих навыков. Перевод такой терминологической лексики требует от обучаемых интенсивной мыслительной деятельности, и задача преподавателя заключается в том, чтобы изыскать все возможные способы и средства для стимулирования такой деятельности. С этой целью предлагается проводить в языковых группах следующие виды работ:

а) соревнование на лучший вариант перевода термина с приращенным значением;

б) анализ по непосредственно составляющим и дефиниционный анализ терминов;

в) сопоставление близких по значению военных терминов-реалий на русском и английском языках и поиск переводческих соответствий;

г) обсуждение разных вариантов перевода того или иного нового термина, данных в журналах и газетах;

д) периодические обзоры новых военных терминов, извлеченных из военно-уставной и военно-технической литературы.

Выбор тех или иных форм работы по переводу новой терминологии зависит от конкретных условий переводческой ситуации и учебных целей занятия.

Л.Л. Нелюбин

Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин

Повышение роли теоретической подготовки в общем комплексе профессиональных знаний, умений и навыков военных переводчиков-референтов побуждает искать пути оптимизации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин. Это позволит повысить качество подготовки курсантов и слушателей переводческих факультетов.

Наряду с другими направлениями совершенствования процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин в качестве одного из ведущих направлений целесообразно рассматривать интенсификацию процесса преподавания данных учебных дисциплин.

Постановка проблемы интенсификации преподавания теоретических дисциплин, всякая попытка ее решения должны начинаться с четкого уяснения исходных данных. Необходимо ясно представлять себе и четко различать возможности интенсификации обучения на лекции по теоретической лингвистической дисциплине и на соответствующем семинарском занятии. Педагогический максимализм, не учитывающий реальных ограничений форм обучения, способен привести больше вреда, чем пользы.

Преподавание теоретических лингвистических дисциплин ведется в двух формах: в форме теоретических лекций и в форме семинарских занятий. Возможности интенсификации обучения в этих двух формах являются, бесспорно, различными. Поэтому целесообразно построить их обсуждение по отдельности.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в лекционной форме предполагает более активную мыслительную деятельность обучаемых и, как следствие, более обширный объем усвоенного учебного материала и большую глубину проникновения в него. Достижение такого положения возможно несколькими путями. Во-первых, через отбор такого учебного материала, который более ориентирован в профессиональном плане и способен привлечь большее внимание и стимулировать активную умственную деятельность обучаемых в ходе лекции. Практика показывает, что максимальными возможностями в данном отношении обладают материалы, которые непосредственно освещают аспекты практической деятельности переводчика-референта, и, в частности, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности профессионального перевода, а также соответствующие приемы их преодоления. Во-вторых, добиться более высокой мыслительной активности обучаемых в ходе лекции можно с помощью насыщения занятия дидактическими материалами, используемыми посредством ТСО. Учебные кинофильмы, телефильмы, диафильмы, фонозаписи, слайды и т. д., наглядно иллюстрирующие теоретические положения, обычно возбуждают и удерживают интерес курсантов к учебному материалу и в конечном итоге повышают качество его понимания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x