Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Т (тема)

Я домой

Я пришел

Домой пришел

Р (рема)

пришел. домой. я.

в-третьих, тема и рема не имеют и не могут иметь синтаксических характеристик, так как они могут выражаться любым членом предложения или их сочетанием, что непосредственно следует из второго положения.

Именно поэтому очень удобно при ведении записей в процессе последовательного перевода оперировать этими понятиями. Процесс перевода представляет собой переход от одного конкретного или, как это принято называть в лингвистике, естественного языка к другому естественному языку, в ходе которого формы выражения мысли на одном языке (состав лексических единиц, морфология, синтаксис) заменяются формами выражения другого языка. Однако неизменным, т. е. инвариантным, при этом остается содержание и форма мысли, иными словами, ее теморематический состав.

Таким образом, фиксирование в процессе записей в последовательном переводе теморематического состава позволяет переводчику отвлечься от грамматики исходного языка и сосредоточить свое внимание на содержании, смысле исходного сообщения, что облегчает понимание и запоминание этого сообщения.

Универсальность категорий темы и ремы (в смысле их независимости от естественного языка) позволяет применить для их записи специальные символы, которые имеют широкое обобщенно-образное содержание, что дает возможность охватить основное содержание темы или ремы и, таким образом, использовать минимум средств для фиксации максимума содержания.

Независимость темы и ремы от грамматических форм языка позволяет широко использовать в системе их записи сокращения, которые осуществляют смысловую соотнесенность с помощью лишь нескольких смыслоразличительных элементов, а не слова целиком.

Самым большим преимуществом ведения записи исходного сообщения в форме тем и рем является то, что такая запись позволяет избежать ошибки, которую переводчик совершает в процессе перевода – дословности перевода и калькировании структуры предложения исходного языка, что искажает смысл исходного сообщения.

Так, предложение «Батальону был отдан приказ» имеет в теморематической записи, где тема записывается слева от ремы, следующий вид: «bn←d», где символ ← обозначает «отдавать, получать принимать» а символ d обозначает «необходимость, долженствование, приказ», что при переводе заставит переводчика построить предложение: «The battalion was assigned an order.»

Если бы запись велась в соответствии с подлежащно-сказуемой структурой исходного предложения, то она имела бы вид: «d→bn», и это вынудило переводчика перевести его как: «The order was assigned to a battalion», что явилось бы искажением смысла.

Таким образом, система записи предназначена для фиксации в письменном виде содержания исходного сообщения, т. е. мыслей, выраженных в нем. Формой существования мысли, как уже говорилось выше, является дихотомическая структура,состоящая из взаимосвязанных темы и ремы, т. е. T-R, которые фиксируются на письме в специальном коде символов и сообщений.

Подобную структуру принято называть предикатемой.Уже говорилось, что мысли или предикатемы могут иметь различный содержательный объем. Так, в сообщении «Если в полосе наступающей на подготовленную оборону противника дивизии будут нанесены ядерные удары, то глубина последующей задачи дивизии увеличится» можно, в принципе, выделить одну большую предикатему:

T

Если в полосе наступающей на подготовленную оборону противника дивизии будут нанесены ядерные удары

R

то глубина последующей задачи дивизии увеличится.

Однако очевидно, что как в теме, так и в реме можно выделить более мелкие предикатемы, которые входят в них составляющими. Можно, например, записать следующие возможные предикатемы этого сообщения:

– дивизия наступает на обороняющегося противника;

– оборона противника, подготовленная;

– в полосе дивизии, наступающей на подготовленную оборону противника, будут нанесены ядерные удары;

– глубина последующей задачи дивизии увеличится.

Эти предикатемы, составляющие первоначально выделенную предикатему, являются уже минимальными, поскольку если мы попытаемся дробить их, то не получим в результате формирования еще более мелких предикатем смысла или получим банальный смысл, т. е. такой, который известен нам и без понимания данной предикатемы.

Это имеет непосредственное отношение к системе записи исходного сообщения, поскольку запись ведется минимальными по своему содержательному объему предикатемами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x