Т (тема)
Я домой
Я пришел
Домой пришел
Р (рема)
пришел. домой. я.
в-третьих, тема и рема не имеют и не могут иметь синтаксических характеристик, так как они могут выражаться любым членом предложения или их сочетанием, что непосредственно следует из второго положения.
Именно поэтому очень удобно при ведении записей в процессе последовательного перевода оперировать этими понятиями. Процесс перевода представляет собой переход от одного конкретного или, как это принято называть в лингвистике, естественного языка к другому естественному языку, в ходе которого формы выражения мысли на одном языке (состав лексических единиц, морфология, синтаксис) заменяются формами выражения другого языка. Однако неизменным, т. е. инвариантным, при этом остается содержание и форма мысли, иными словами, ее теморематический состав.
Таким образом, фиксирование в процессе записей в последовательном переводе теморематического состава позволяет переводчику отвлечься от грамматики исходного языка и сосредоточить свое внимание на содержании, смысле исходного сообщения, что облегчает понимание и запоминание этого сообщения.
Универсальность категорий темы и ремы (в смысле их независимости от естественного языка) позволяет применить для их записи специальные символы, которые имеют широкое обобщенно-образное содержание, что дает возможность охватить основное содержание темы или ремы и, таким образом, использовать минимум средств для фиксации максимума содержания.
Независимость темы и ремы от грамматических форм языка позволяет широко использовать в системе их записи сокращения, которые осуществляют смысловую соотнесенность с помощью лишь нескольких смыслоразличительных элементов, а не слова целиком.
Самым большим преимуществом ведения записи исходного сообщения в форме тем и рем является то, что такая запись позволяет избежать ошибки, которую переводчик совершает в процессе перевода – дословности перевода и калькировании структуры предложения исходного языка, что искажает смысл исходного сообщения.
Так, предложение «Батальону был отдан приказ» имеет в теморематической записи, где тема записывается слева от ремы, следующий вид: «bn←d», где символ ← обозначает «отдавать, получать принимать» а символ d обозначает «необходимость, долженствование, приказ», что при переводе заставит переводчика построить предложение: «The battalion was assigned an order.»
Если бы запись велась в соответствии с подлежащно-сказуемой структурой исходного предложения, то она имела бы вид: «d→bn», и это вынудило переводчика перевести его как: «The order was assigned to a battalion», что явилось бы искажением смысла.
Таким образом, система записи предназначена для фиксации в письменном виде содержания исходного сообщения, т. е. мыслей, выраженных в нем. Формой существования мысли, как уже говорилось выше, является дихотомическая структура,состоящая из взаимосвязанных темы и ремы, т. е. T-R, которые фиксируются на письме в специальном коде символов и сообщений.
Подобную структуру принято называть предикатемой.Уже говорилось, что мысли или предикатемы могут иметь различный содержательный объем. Так, в сообщении «Если в полосе наступающей на подготовленную оборону противника дивизии будут нанесены ядерные удары, то глубина последующей задачи дивизии увеличится» можно, в принципе, выделить одну большую предикатему:
T
Если в полосе наступающей на подготовленную оборону противника дивизии будут нанесены ядерные удары
R
то глубина последующей задачи дивизии увеличится.
Однако очевидно, что как в теме, так и в реме можно выделить более мелкие предикатемы, которые входят в них составляющими. Можно, например, записать следующие возможные предикатемы этого сообщения:
– дивизия наступает на обороняющегося противника;
– оборона противника, подготовленная;
– в полосе дивизии, наступающей на подготовленную оборону противника, будут нанесены ядерные удары;
– глубина последующей задачи дивизии увеличится.
Эти предикатемы, составляющие первоначально выделенную предикатему, являются уже минимальными, поскольку если мы попытаемся дробить их, то не получим в результате формирования еще более мелких предикатем смысла или получим банальный смысл, т. е. такой, который известен нам и без понимания данной предикатемы.
Это имеет непосредственное отношение к системе записи исходного сообщения, поскольку запись ведется минимальными по своему содержательному объему предикатемами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу