Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как известно, телетайпный материал обычно используется в полном или сокращенном виде при подготовке передач Московского радио на английском, немецком и других языках. Так, например, сообщения, ежедневно передаваемые телетайпом в утренние часы, как правило, дублируются в рубрике последних известий Moscow Radio, которые регулярно передаются во второй половине дня. Происходит своего рода озвучивание телетайпного сообщения, выполненное к тому же квалифицированным диктором. Такое удачное сочетание печатного и устного сообщений, взаимно дополняющих друг друга, может быть с большим эффектом использовано как в курсе речевой практики, так и общественно-политического перевода.

На занятиях по практике языка преподаватель привлекает телетайпный материал прежде всего для извлечения, последующего введения и закрепления новой политической лексики и клише, разбора сложных синтаксических конструкций, которые могут вызвать затруднения в понимании при прослушивании идентичного устного сообщения, и для фонетического анализа незнакомых географических названий и имен собственных неанглоязычного происхождения, часто встречающихся в информационных текстах этого типа. Цель первого этапа – подготовить учащихся к восприятию информационного сообщения на слух.

На втором этапе работа ведется уже непосредственно с фонозаписью радиосообщения. Таким образом, использование телетайпных материалов в значительной степени облегчает и упрощает работу преподавателя по развитию у обучаемых навыка радиоаудирования.

В курсе общественно-политического перевода сочетание телетайпной ленты и аналогичного текста радиопередачи позволяет отрабатывать навык синхронного перевода, предусматриваемый программой для 5-го курса. При этом возможны два варианта использования телетайпных материалов:

1) учащиеся используют ленту в качестве зрительной опоры при синхронном переводе с листа (в этом случае письменный текст в виде телетайпной ленты усложняет работу переводчика-синхрониста, так как требует дополнительного внимания);

2) лента служит контрольным текстом, с помощью которого преподаватель осуществляет контроль синхронного перевода, выполняемого курсантами в специально оборудованных кабинетах.

В заключение отметим, что для работы с телетайпными материалами рекомендуется отбирать те сообщения, которые представляют познавательный интерес для обучаемых и не утратили своей свежести и актуальности к моменту предъявления. Оперативность использования телетайпных материалов – это важный фактор, несомненно, способствующий активизации речевой и переводческой деятельности учащихся.

Используя умение курсантов печатать на компьютере, можно смоделировать ситуацию перевода текста с листа в форме диктовки для печатания текста перевода остальными курсантами. Подобную ситуацию можно смоделировать в телетайпном зале, где переводчик переводит текст исходного сообщения сразу же по мере поступления печатного текста.

Предложенный комплекс упражнения, как уже отмечалось выше, не исчерпывает весь возможный арсенал упражнений, обучающих переводу с листа, особенно нового направления: упражнения с использованием дисплейных классов, где текст может предъявляться на экране в виде бегущей строки как по горизонтали, так и по вертикали, и другие не разработанные в методике, но перспективные виды упражнений.

В.Н. Шевчук

Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов

1. Военному переводчику часто приходится на практике сталкиваться с необходимостью перевода на русский язык новых, сравнительно недавно образованных или просто незнакомых терминов, от которых во многом зависит его понимание содержания предложения, абзаца или даже целого текста.

2. Различаются два типа номинации – точная и ориентировочная. При точной номинации значение термина выводится в результате суммирования значений его компонентов. При ориентировочной номинации происходит лексикализация или идиоматизация значения. При этом структура терминологического образования лишь приближенно, ориентировочно указывает на источник его мотивации и семантику, а отдельные компоненты значения вообще не имеют материального выражения. Значение термина не равно простому соединению значений его составных частей – морфем или отдельных слов.

3. Лексикализация значения термина может происходить вследствие различных причин: изменений в формальной структуре составного термина (например, эллипсиса), расширения семантики термина за счет новых, дополнительных оттенков устранения на поверхностном уровне дублирования тождественных сем, повторяющихся в разных компонентах термина, и некоторых других причин.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x