Этим грешат французы. К примеру, «C’est terrible!» вошло в употребление из английского «It’s terrible!», только драматически изменило смысл. Сегодня «C’est terrible!» – это французская высшая похвала. Можно сравнить с «Это великолепно, это превосходно». В оригинале, в английском языке «C’est terrible!» значит «Это отвратительно». И вот теперь представьте, какая путаница возникает, когда англичане во Франции и французы в Англии пользуются этим простым оценочным словосочетанием.
Многие годы один из тренингов La Classe для французской аудитории начинался с фразы: «Позвольте рассказать вам анекдот». Вначале всегда появлялась качественная обратная связь и одобрение, а потом ступор. Анекдот был смешной, но фантастический, с выдуманными персонажами.
Отсутствие должной реакции мы списывали на разное чувство юмора, пока один участник курса не объяснил, что «анекдот» во французском языке – это смешная история из собственной, или хотя бы реальной, жизни. В связи с чем то, что мы рассказывали, назвав «anecdote», приводило аудиторию в недоумение, и уместней этот анекдот было бы назвать словом «шутка» или «смешная история».
Помимо лингво-культурологических факторов речи, для полноты картины важны и социокультурные. Переопределение, недосказанность и безукоризненные манеры (в английском понимании) – основной речевой ход британской элиты, которого следует придерживаться и в small talk. Высказывания не должны быть эмоциональными, а говорящий должен производить впечатление человека, откинувшегося на спинку кресла.
Хорошо известна история, рассказанная о Дэвиде Ормсби Гор, пятом бароне Харлех, произошедшая с ним в вышеупомянутом Итонском колледже. Когда мальчик, проживавший с ним в одном доме покончил с собой, старший преподаватель созвал учеников вместе и спросил, есть ли у кого-нибудь из них идея, почему такое могло произойти, что могло толкнуть мальчика к этому шагу. Дэвид поднял руку и спросил: «Сэр, пожалуйста, это могла быть еда?»
В этом весь английский аристократ. В одной фразе, без эмоций, с прекрасными манерами он блеснул исключительным лицемерием, английским юмором, показал отношение как к происходящему, так и к отвратительной школьной еде.
В Англии small talk способствует расслаблению ума и ни в коем случае не должен претендовать на глубокомысленность или отстаивание своих позиций. Наоборот, стоит максимально избегать острых углов, проявить сдержанность, щепетильность, помнить про «stiff upper lip».
Stiff Upper Lip – английский концепт «невозмутимости».
Лингвистические словари дают следующие определения этому концепту:
Stiff Upper Lip – способность сохранять спокойствие и не позволять другим людям заметить то, что вы действительно чувствуете в трудных или неприятных ситуациях. (MED)
Тот, у кого «неподвижная верхняя губа», не проявляет своих чувств, когда расстроен. (CIDE)
Stiff Upper Lip – способность принимать неудачу или неприятные события, не выглядя расстроенными. Считается, что это типично для британцев, особенно для британцев, относящихся к высшим классам общества. (LDELC).
Вот что пишет Дмитрий Лихачёв в своей работе «Англичане по воспоминаниям»: «И в этом все правила английской воспитанности: надо быть простым, непринуждённым, внимательным к собеседнику, делать всё так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и ««тихим»» во всех смыслах.
Костюм не должен быть слишком модным, галстук слишком ярким, манеры манерными, смех слишком громким и т. д., и т. п. Надо говорить медленно; именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя ««выходить из себя»», замечать оплошность другого. Нельзя подчёркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. Нельзя произносить длинных речей, ораторствовать. Лекции лучше читать по писаному тексту, чтобы из уважения к слушателям полностью отвечать за свои слова. Нельзя подозревать в собеседниках любителей слушать анекдоты и остроты; поэтому достаточно ограничиться одной остротой или анекдотом».
Узоры британской речи более-менее понятны; но как описать речь выходца из Франции, Нидерландов, Бельгии?
Невозможно найти более точного описания, чем в исследовании 2016 года, которое опубликовал мой друг и коллега Алексей Филатов в своём Телеграм – канале @ProProfiling.
Читать дальше