Прекрасная иллюстрация к тому, что «не надо лишних слов» есть в фильме «Ниночка», где Грета Гарбо играет большевичку. Большевики продают царские украшения в Париже. Ниночка занимается этой продажей, затем возвращается в Советский Союз. И вот с товарищами по Парижу они встречаются на кухне коммунальной квартиры. Комедийно и очень ярко там показано, почему они не могут предаться воспоминаниям, да и просто поговорить.
Вспомнили о блистательной комедии – скажем о шутках и анекдотах. Помимо того, что их нужно знать, их нужно уметь рассказывать. Не будем забывать и о том, что межкультурный юмор не является чем-то само собой разумеющимся и, как говорят в России, «что русскому здорово, то немцу смерть». Поэтому small talk и анекдоты – вещи мало совместимые.
Один из моих любимых классических примеров small talk – оный королевы Великобритании и канцлера Германии Ангелы Меркель.
Заходит канцлер Меркель, и королева приступает к своим обязанностям принимающей стороны. Она, конечно, приветствует, говорит, как рада видеть, и невзначай кидает: «Я слышала, у вас сегодня был крайне загруженный день?» – на что Ангела Меркель, абсолютно в рамках своей культуры, с благостным расположением и улыбкой отвечает: «Это моя обязанность иметь загруженные дни». Этим простым ответом она показывает своё отношение к работе, интеллект, воспитание, немецкий характер. Канцлер моментально находит, что ответить, и не звучит слишком банально. Она ставит ударение на том, что это её долг, вопрос чести.
Кто не чувствует в себе силы зачинать идеальный small talk, должен понять, что не менее важно уметь его поддерживать. Для этого полезно повторять ключевые мысли, одобрять, поощрять и хвалить ответы собеседника. Однажды коллега, директор ресторанов в отеле «Негреско» Манюэль Энфедак, научил меня одному американскому приёму: «How interesting, tell me more», «Как интересно, расскажи мне об этом побольше».
Что бы ни было сказано, он обязательно ответит: «Как интересно, расскажи мне об этом побольше». Уже много лет мы друзья – и много лет невозможно перестать удивляться, как искренне у него это выходит. Человек настолько натренирован на этот ответ, что каждый раз, на любую закинутую мысль для разговора, он всегда ответит «Да ты что, ты мне должна рассказать об этом больше, расскажи мне об этом, ещё какие-то подробности». И это делается не из любопытства, а потому что это – очень грамотный паттерн общения, после приобретения которого простой вежливый small talk то и дело выливается в полноценные, обогащающие беседы.
Нередко в Финляндии, после активных панельных дискуссий на бизнес-конференции, во время кофе-брейка царит тишина. Несколько коллег сидят в кафетерии за одним столом, потягивают кофе и молчат.
Для американцев это, мягко говоря, необычная ситуация. Чувство молчания тяготит и small talk помогает преодолеть неловкость. Светская беседа нужна им, чтобы продемонстрировать причастность к социальной жизни и подчеркнуть интерес к собеседнику.
Посадим американцев за стол с финнами и увидим: несмотря на искренние усилия, поддержать разговор в перерыве вряд ли удастся. Найти молчаливых слушателей – вполне.
Дело в том, что для финна молчание в общественных местах – зона комфорта. Финны предпочитают слушать, а не говорить.
Вторая причина связана с их нежеланием вступать в светские разговоры. Они считают их пустой болтовнёй. В Финляндии отсутствует small talk. Если они считают что-то важным, сразу переходят к делу и высказываются, но если они воспринимают тему как незначительную – предпочитают не участвовать в обсуждении.
Речь в межкультурных коммуникациях
«Честь для француза – это тщеславие, для испанца – высокомерие, для англичанина – гордость, для немца – надменность, а для голландца – чванливость».
И. Кант. «О национальных характерах, поскольку они основываются на разном чувстве возвышенного и прекрасного».
«Если вам не нравится то, что кто-то говорит, спорьте с ним». – сказал однажды Ноам Хомский. По его мнению, язык в нас уже встроен, и это в основном средство мышления, а не средство общения. Дельфины, кошки и лягушки, даже инфузории – хорошо общаются без языка.
В межкультурном общении это знание обретает ещё большее значение, так как примешивается к банальным коммуникативным сбоям или несоблюдению культурных табу.
А бывает и так: бизнес-этикет вроде соблюдается, человек знает, о чём не принято спрашивать в определённой культуре, какие темы не следует затрагивать, и при этом сам создаёт путаницу, не понимая истинную коннотацию слов в том или ином языке, а то и необдуманно посыпая кальками в стремлении показать свой культурный уровень и бравировать знанием языков.
Читать дальше