Итальянский small talk – это в принципе сто процентов времени, когда итальянец находится вне дома. Он вступает в понятную ему коммуникацию с миром.
Надо забыть про все английские правила приличия на благословенной итальянской земле. Собственно говоря, «когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне», – английская пословица, которая вошла в обиход около 1530 года. Англичане всё правильно поняли.
Франция… Скажем так, француз говорит о погоде, когда ему неинтересно. Потому что он со школьной скамьи знаком с основными трудами Монтеня, Паскаля, Декарта, Ларошфуко. Не один год на первом курсе университета, а со школы французского ребёнка обучают мыслить, философствовать, рассуждать. Это во многом объясняет то, что речевой паттерн француза построен на том, чтобы орудовать речью как шпагой. Француз не позволяет себе эти странные разговоры ни о чём. И small talk во Франции, возможно, и не будет нести особой смысловой нагрузки, но француз постарается удивить логикой повествования, красноречивым высказыванием, мыслью. То есть французу даже в этой короткой словесной дуэли (а он рассматривает именно так обмен приветствиями и в принципе – любое общение) важно произвести впечатление, и в этом он отличается от англичанина.
Вечные соперницы: Англия и Франция. Англичанин будет вразвалочку, расслабленно говорить о погоде, француз же постарается сделать small talk разновидностью словесного искусства.
Что касается американского small talk, есть такой красноречивый момент в фильме Юрия Дудя (популярного российского блогера-журналиста) о Кремниевой долине. Юрий Дудь искренне спрашивает местного героя, зачем люди в Америке везде и всегда вступают в small talk, мол, это же так… лицемерно. На что тот ему отвечает: «Дело не в лицемерии, они просто так воспитаны».
В Америке это действительно так. Если мы говорим о делах, то работает предложение: «Карты на стол, давай к делу. Что там у тебя?» То есть когда есть конкретный деловой вопрос, американец не станет тратить время на small talk.
Но если выйти за рамки рабочих отношений в сторону той же очереди в «Старбаксе», там американец будет по привычке вступать в small talk по всем законам местной жизни. Главное, чтобы никого ничего не напрягало. «Какие классные туфли», «Ой надо же, какие очки!», «Где ты купил эту рубашку?» Мы то и дело слышим комплименты по поводу одежды, аксессуаров на каждом углу, заходя в каждый магазин – в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майами – где угодно раздаётся: «Где ты купил такие ботинки?» Тут важно отметить, что подобные комплименты вещам – привычка исключительно американская и в другом обществе такой комплимент не приветствуется. Даже если очень нравится вещь, европеец сделает комплимент вкусу хозяина, который её выбрал. Но это в Европе, а в Америке комплименты вещам делают, повторяем, на каждом шагу. Сначала это удивляет и смущает, потом становится приятно, вызывает искреннюю реакцию, затем приходишь к пониманию, что это и есть тот самый американский small talk. И становится досадно, как Юрию Дудю. Но в чём, собственно, проблема? Почему Юрию Дудю досадно?
Потому что даже в современной России многие люди крайне редко вступают в small talk, что сложно понять европейским коллегам. Это, видимо, какая-то невыветрившаяся память со времён, когда за каждое лишнее слово, сказанное при соседях, можно было угодить в ГУЛАГ. Слишком много лет в коллективном бессознательном укоренялось «давай не по телефону», «не надо лишних слов», граждане привыкли молчать: «как бы чего не вышло». Появились идиомы про «слова на вес золота», люди отвыкли болтать, они не любят лишних вопросов.
Скажу больше. Проживая в Монако более 13 лет и занимаясь межкультурными коммуникациями, я прекрасно умею вступать в small talk, но по- прежнему не люблю лишних вопросов. И когда в дьюти-фри на вылете в Россию делаю какую-то покупку, видимо, уже в тот момент становлюсь ментально русской и на вопрос кассира: «Откуда вы? Из России?» – раздражаюсь и завожусь с пол-оборота. Так и хочется ответить: «Какая тебе разница, откуда?» Первая мысль возникает из защитной позиции «Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? Поговорить не о чем?» И я уверена, что не одна я такая. Это, увы, русский культурный код, уже не говоря о том, что российский человек такие заготовки считает лицемерными, идущими не от души. Она же теряет своё и моё время! Ведь если ей всё равно, зачем она это спрашивает? Принятые у французов формулы вежливости у русской души могут вызвать брезгливое неприятие, так как она их может счесть не совсем искренними, даже фальшивыми. Француз же отсутствие ответа спишет на отсутствие должного воспитания.
Читать дальше