Rebekka
Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Rebekka
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'Oh, come, don't sulk,' she laughed, and shrugged her shoulders; 'after all, I am responsible for your behaviour here, and surely you can accept advice from a woman old enough to be your mother. | - Ну, полно дуться, - засмеялась она и пожала плечами. - В конце концов, я отвечаю здесь за ваше поведение, и вы, бесспорно, можете выслушать совет женщины, которая годится вам в матери. |
Eh bien, Blaize.je viens...' and humming a tune she went into the bedroom where the dressmaker was waiting for her. | Eh bien, Blaise, je viens...[7] - И, напевая какую-то мелодию, она вошла в спальню, где ее ожидала портниха. |
I knelt on the window-seat and looked out upon the afternoon. | Я встала коленями на подоконник и выглянула наружу. |
The sun shone very brightly still, and there was a gay high wind. | Все еще ярко светило солнце, дул свежий радостный ветер. |
In half an hour we should be sitting to our bridge, the windows tightly closed, the central heating turned to the full. | Через полчаса мы засядем за бридж, крепко-накрепко закрыв окна и пустив до отказа паровое отопление. |
I thought of the ashtrays I would have to clear, and how the squashed stubs, stained with lipstick, would sprawl in company with discarded chocolate creams. | Я подумала о пепельницах, которые мне предстоит опорожнять, где вымазанные губной помадой окурки будут лежать вперемешку с огрызками шоколадных конфет. |
Bridge does not come easily to a mind brought up on Snap and Happy Families; besides, it bored her friends to play with me. | Для того, кто привык к "подкидному дураку", не так-то просто выучиться бриджу. К тому же друзьям миссис Ван-Хоппер было скучно играть со мной. |
I felt my youthful presence put a curb upon their conversation, much as a parlour-maid does until the arrival of dessert, and they could not fling themselves so easily into the melting-pot of scandal and insinuation. | Я чувствовала, что мое присутствие - присутствие такого юного существа - накладывает узду на их беседу, что при мне, как и при горничной, прислуживающей за обедом, пока не подадут десерт, они не могут с привычной легкостью рыться в чужом грязном белье и перемывать косточки знакомым. |
Her men-friends would assume a sort of forced heartiness and ask me jocular questions about history or painting, guessing I had not long left school and that this would be my only form of conversation. | Мужчины с наигранно сердечным видом задавали мне шутливые вопросы по истории и живописи, догадываясь, что я совсем недавно закончила школу и ни о чем другом говорить не смогу. |
I sighed, and turned away from the window. | Я вздохнула и отвернулась от окна. |
The sun was so full of promise, and the sea was whipped white with a merry wind. | Солнце так много сулило, по морю весело гуляли барашки. |
I thought of that corner of Monaco which I had passed a day or two ago, and where a crooked house leant to a cobbled square. | Я вспомнила тот уголок Монако, куда я забрела несколько дней назад, покосившийся домик на выложенной булыжником площади. |
High up in the tumbled roof there was a window, narrow as a slit. | В высокой полуразрушенной крыше было оконце, узкое, как щель. |
It might have held a presence mediaeval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline. | Здесь задержался дух средневековья, и, взяв с бюро бумагу и карандаш, я набросала рассеянной рукой чей-то бледный профиль с орлиным носом. |
A sombre eye, a high-bridged nose, a scornful upper lip. | Суровый взгляд, высокая переносица, презрительно изогнутая верхняя губа. |
And I added a pointed beard and lace at the throat, as the painter had done, long ago in a different time. | Я добавила остроконечную бородку и кружевной воротник, как в давние, в иные времена это сделал старый художник. |
Someone knocked at the door, and the lift-boy came in with a note in his hand. | Раздался стук в дверь, и в комнату вошел мальчик-лифтер с конвертом в руке. |
'Madame is in the bedroom,' I told him but he shook his head and said it was for me. | - Мадам в спальне, - сказала я, но он покачал головой и ответил, что письмо адресовано мне. |
I opened it, and found a single sheet of note-paper inside, with a few words written in an unfamiliar hand. | Я вскрыла конверт и вынула листок бумаги с несколькими словами, начертанными незнакомой рукой. |
'Forgive me. | "Простите меня. |
I was very rude this afternoon.' | Я был очень груб сегодня". |
That was all. | Только и всего. |
No signature, and no beginning. | Ни подписи, ни обращения. |
But my name was on the envelope, and spelt correctly, an unusual thing. | Но на конверте стояло мое имя, к тому же, что не часто бывало, написанное без ошибки. |
' Is there an answer?' asked the boy. | - Ответ будет? - спросил мальчик. |
I looked up from the scrawled words. | Я подняла голову от набросанных наспех слов. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'No, there isn't any answer.' | - Не будет. |
When he had gone I put the note away in my pocket, and turned once more to my pencil drawing, but for no known reason it did not please me any more; the face was stiff and lifeless, and the lace collar and the beard were like props in a charade. | Когда он ушел, я положила письмо в карман и снова взялась за рисунок, но, не знаю почему, он разонравился мне, лицо казалось безжизненным, застывшим, а бородка и кружевной воротник придавали ему маскарадный вид. |
Chapter four | Глава IV |
The morning after the bridge party Mrs Van Hopper woke with a sore throat and a temperature of a hundred and two. | На следующее утро миссис Ван-Хоппер проснулась с температурой 38,8° и болью в горле. |
I rang up her doctor, who came round at once and diagnosed the usual influenza. | Я позвонила по телефону ее доктору, он тут же пришел и поставил обычный диагноз: инфлюэнца. |
'You are to stay in bed until I allow you to get up,' he told her; 'I don't like the sound of that heart of yours, and it won't get better unless you keep perfectly quiet and still. | - Вы должны оставаться в постели, - сказал он, -пока я не разрешу вам вставать; мне не нравятся тоны сердца. И они не станут лучше, если вы не будете соблюдать абсолютный покой. |
I should prefer', he went on, turning to me, 'that Mrs Van Hopper had a trained nurse. | Я бы предпочел, - продолжал он, обращаясь на этот раз ко мне, - чтобы за миссис Ван-Хоппер ухаживала опытная сиделка. |
You can't possibly lift her. | Вам ее будет не приподнять. |
It will only be for a fortnight or so.' | Недельки примерно две, не больше. |
I thought this rather absurd, and protested, but to my surprise she agreed with him. | Я считала, что это просто нелепо, и стала протестовать, но, к моему удивлению, миссис Ван-Хоппер с ним согласилась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Rebekka»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.