Rebekka

Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, come, don't sulk,' she laughed, and shrugged her shoulders; 'after all, I am responsible for your behaviour here, and surely you can accept advice from a woman old enough to be your mother. - Ну, полно дуться, - засмеялась она и пожала плечами. - В конце концов, я отвечаю здесь за ваше поведение, и вы, бесспорно, можете выслушать совет женщины, которая годится вам в матери.
Eh bien, Blaize.je viens...' and humming a tune she went into the bedroom where the dressmaker was waiting for her. Eh bien, Blaise, je viens...[7] - И, напевая какую-то мелодию, она вошла в спальню, где ее ожидала портниха.
I knelt on the window-seat and looked out upon the afternoon. Я встала коленями на подоконник и выглянула наружу.
The sun shone very brightly still, and there was a gay high wind. Все еще ярко светило солнце, дул свежий радостный ветер.
In half an hour we should be sitting to our bridge, the windows tightly closed, the central heating turned to the full. Через полчаса мы засядем за бридж, крепко-накрепко закрыв окна и пустив до отказа паровое отопление.
I thought of the ashtrays I would have to clear, and how the squashed stubs, stained with lipstick, would sprawl in company with discarded chocolate creams. Я подумала о пепельницах, которые мне предстоит опорожнять, где вымазанные губной помадой окурки будут лежать вперемешку с огрызками шоколадных конфет.
Bridge does not come easily to a mind brought up on Snap and Happy Families; besides, it bored her friends to play with me. Для того, кто привык к "подкидному дураку", не так-то просто выучиться бриджу. К тому же друзьям миссис Ван-Хоппер было скучно играть со мной.
I felt my youthful presence put a curb upon their conversation, much as a parlour-maid does until the arrival of dessert, and they could not fling themselves so easily into the melting-pot of scandal and insinuation. Я чувствовала, что мое присутствие - присутствие такого юного существа - накладывает узду на их беседу, что при мне, как и при горничной, прислуживающей за обедом, пока не подадут десерт, они не могут с привычной легкостью рыться в чужом грязном белье и перемывать косточки знакомым.
Her men-friends would assume a sort of forced heartiness and ask me jocular questions about history or painting, guessing I had not long left school and that this would be my only form of conversation. Мужчины с наигранно сердечным видом задавали мне шутливые вопросы по истории и живописи, догадываясь, что я совсем недавно закончила школу и ни о чем другом говорить не смогу.
I sighed, and turned away from the window. Я вздохнула и отвернулась от окна.
The sun was so full of promise, and the sea was whipped white with a merry wind. Солнце так много сулило, по морю весело гуляли барашки.
I thought of that corner of Monaco which I had passed a day or two ago, and where a crooked house leant to a cobbled square. Я вспомнила тот уголок Монако, куда я забрела несколько дней назад, покосившийся домик на выложенной булыжником площади.
High up in the tumbled roof there was a window, narrow as a slit. В высокой полуразрушенной крыше было оконце, узкое, как щель.
It might have held a presence mediaeval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline. Здесь задержался дух средневековья, и, взяв с бюро бумагу и карандаш, я набросала рассеянной рукой чей-то бледный профиль с орлиным носом.
A sombre eye, a high-bridged nose, a scornful upper lip. Суровый взгляд, высокая переносица, презрительно изогнутая верхняя губа.
And I added a pointed beard and lace at the throat, as the painter had done, long ago in a different time. Я добавила остроконечную бородку и кружевной воротник, как в давние, в иные времена это сделал старый художник.
Someone knocked at the door, and the lift-boy came in with a note in his hand. Раздался стук в дверь, и в комнату вошел мальчик-лифтер с конвертом в руке.
'Madame is in the bedroom,' I told him but he shook his head and said it was for me. - Мадам в спальне, - сказала я, но он покачал головой и ответил, что письмо адресовано мне.
I opened it, and found a single sheet of note-paper inside, with a few words written in an unfamiliar hand. Я вскрыла конверт и вынула листок бумаги с несколькими словами, начертанными незнакомой рукой.
'Forgive me. "Простите меня.
I was very rude this afternoon.' Я был очень груб сегодня".
That was all. Только и всего.
No signature, and no beginning. Ни подписи, ни обращения.
But my name was on the envelope, and spelt correctly, an unusual thing. Но на конверте стояло мое имя, к тому же, что не часто бывало, написанное без ошибки.
' Is there an answer?' asked the boy. - Ответ будет? - спросил мальчик.
I looked up from the scrawled words. Я подняла голову от набросанных наспех слов.
'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'No, there isn't any answer.' - Не будет.
When he had gone I put the note away in my pocket, and turned once more to my pencil drawing, but for no known reason it did not please me any more; the face was stiff and lifeless, and the lace collar and the beard were like props in a charade. Когда он ушел, я положила письмо в карман и снова взялась за рисунок, но, не знаю почему, он разонравился мне, лицо казалось безжизненным, застывшим, а бородка и кружевной воротник придавали ему маскарадный вид.
Chapter four Глава IV
The morning after the bridge party Mrs Van Hopper woke with a sore throat and a temperature of a hundred and two. На следующее утро миссис Ван-Хоппер проснулась с температурой 38,8° и болью в горле.
I rang up her doctor, who came round at once and diagnosed the usual influenza. Я позвонила по телефону ее доктору, он тут же пришел и поставил обычный диагноз: инфлюэнца.
'You are to stay in bed until I allow you to get up,' he told her; 'I don't like the sound of that heart of yours, and it won't get better unless you keep perfectly quiet and still. - Вы должны оставаться в постели, - сказал он, -пока я не разрешу вам вставать; мне не нравятся тоны сердца. И они не станут лучше, если вы не будете соблюдать абсолютный покой.
I should prefer', he went on, turning to me, 'that Mrs Van Hopper had a trained nurse. Я бы предпочел, - продолжал он, обращаясь на этот раз ко мне, - чтобы за миссис Ван-Хоппер ухаживала опытная сиделка.
You can't possibly lift her. Вам ее будет не приподнять.
It will only be for a fortnight or so.' Недельки примерно две, не больше.
I thought this rather absurd, and protested, but to my surprise she agreed with him. Я считала, что это просто нелепо, и стала протестовать, но, к моему удивлению, миссис Ван-Хоппер с ним согласилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Rebekka»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Rebekka Haefeli - C'est la vie
Rebekka Haefeli
Rebekka Kricheldorf - IN DER FREMDE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das Haus auf Monkey Island
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Werwolf
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Intervention
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Meier - Hamudi
Rebekka Meier
Rebekka Kricheldorf - Don Quijote
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - ALLTAG & EKSTASE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das blaue Licht /Dienen
Rebekka Kricheldorf
Rebekka John - Das Ungeheuer
Rebekka John
Отзывы о книге «Rebekka»

Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x