Rebekka
Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Rebekka
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
His face was arresting, sensitive, mediaeval in some strange inexplicable way, and I was reminded of a portrait seen in a gallery, I had forgotten where, of a certain Gentleman Unknown. | Его лицо, чуткое, нервное, необъяснимо средневековое, сразу приковывало взгляд, и мне пришел на память "Портрет неизвестного", виденный в какой-то, забыла какой, картинной галерее. |
Could one but rob him of his English tweeds, and put him in black, with lace at his throat and wrists, he would stare down at us in our new world from a long-distant past - a past where men walked cloaked at night, and stood in the shadow of old doorways, a past of narrow stairways and dim dungeons, a past of whispers in the dark, of shimmering rapier blades, of silent, exquisite courtesy. | Если бы можно было вместо костюма и твида надеть на него черный камзол с кружевными манжетами и воротником, он смотрел бы на нас, на наш современный мир из далекого прошлого, прошлого, где мужчины ходили ночью в плащах и прятались в тени старинных порталов, прошлого винтовых лестниц и мрачных подземелий, прошлого, где во мраке раздавался шепот, тускло мерцала сталь клинков, прошлого молчаливой изысканной галантности. |
I wished I could remember the Old Master who had painted that portrait. | Ах, если бы вспомнить, кто из старых мастеров написал этот портрет! |
It stood in a corner of the gallery, and the eyes followed one from the dusky frame... | Он висел в углу галереи в темной раме, и его глаза повсюду следовали за мной... |
They were talking though, and I had lost the thread of conversation. | Они все еще разговаривали, а я давно потеряла нить беседы. |
'No, not even twenty years ago,' he was saying. | - ...Нет, даже двадцать лет назад, - проговорил он. |
"That sort of thing has never amused me.' | - Такие вещи никогда меня не привлекали. |
I heard Mrs Van Hopper give her fat, complacent laugh. | Миссис Ван-Хоппер издала жирный самодовольный смешок. |
'If Billy had a home like Manderley he would not want to play around in Palm Beach,' she said. | - Ну, если бы у Билли был такой дом, как Мэндерли, он бы тоже не променял его на Палм-Бич, - сказала она. |
'I'm told it's like fairyland, there's no other word for it.' | - Г оворят, это настоящая сказка, другого слова не подберешь. |
She paused, expecting him to smile, but he went on smoking his cigarette, and I noticed, faint as gossamer, the line between his brows. | Она приостановилась, ожидая, что он улыбнется, но он продолжал курить, и я заметила, что тонкая, как паутинка, морщина перерезала его лоб между бровей. |
'I've seen pictures of it, of course,' she persisted, 'and it looks perfectly enchanting. | - Я, конечно, видела его на открытках, -продолжала миссис Ван-Хоппер, - он совершенно обворожителен. |
I remember Billy telling me it had all those big places beat for beauty. | Помню, Билли мне говорил, что по красоте все большие загородные дома и в подметки ему не годятся. |
I wonder you can ever bear to leave it.' | Удивляюсь, как вы вообще способны расстаться с ним. |
His silence now was painful, and would have been patent to anyone else, but she ran on like a clumsy goat, trampling and trespassing on land that was preserved, and I felt the colour flood my face, dragged with her as I was into humiliation. | Его молчание сделалось тягостным и было бы замечено любым другим, но миссис Ван-Хоппер, забравшись в чужие владения, куда вход посторонним был запрещен, неслась вперед, топча все копытами, как дурная коза. Я чувствовала, как краска заливает мне лицо, ведь заодно с собой она и меня поставила в унизительное положение. |
'Of course you Englishmen are all the same about your homes,' she said, her voice becoming louder and louder, 'you depreciate them so as not to seem proud. | - Конечно, вы, англичане, все одинаковы, когда речь идет о ваших поместьях, - продолжала миссис Ван-Хоппер все громче и громче. - Вы умаляете их достоинства, чтобы вас не обвинили в гордыне. |
Isn't there a minstrels' gallery at Manderley, and some very valuable portraits?' | Разве не в Мэндерли находятся эти знаменитые хоры для менестрелей? И очень ценные портреты? |
She turned to me by way of explanation. | - Она повернулась ко мне. |
'Mr de Winter is so modest he won't admit to it, but I believe that lovely home of his has been in his family's possession since the Conquest. They say that minstrels' gallery is a gem. | - Мистер де Уинтер так скромен, что сам не признается в этом, а его прелестный дом, если не ошибаюсь, является фамильным владением со времен нормандского завоевания. [4] Говорят, хоры для менестрелей - настоящая жемчужина. |
I suppose your ancestors often entertained royalty at Manderley, Mr de Winter?' | Ваши предки, вероятно, часто принимали у себя членов королевской семьи, мистер де Уинтер? |
This was more than I had hitherto endured, even from her, but the swift lash of his reply was unexpected. | Такого мне еще не приходилось слышать даже от нее, но его неожиданный ответ хлестнул, как плеть. |
'Not since Ethelred,' he said, 'the one who was called Unready. | - После Этельреда[5] - не очень часто, - сказал он.- Того, которого прозвали Копушей. |
In fact, it was while staying with my family that the name was given him. | По правде говоря, он получил это прозвище, когда гостил у нас в доме. |
He was invariably late for dinner.' | Он всегда опаздывал к обеду. |
She deserved it, of course, and I waited for her change of face, but incredible as it may seem his words were lost on her, and I was left to writhe in her stead, feeling like a child that had been smacked. | Спору нет, она это заслужила, и я ждала, что она переменится в лице, но, как ни трудно в это поверить, до нее просто не дошел смысл его слов, и мучилась не она, а я, как отшлепанный ребенок. |
'Is that really so?' she blundered. | - Неужели? Как интересно! - воскликнула миссис Ван-Хоппер. |
' I'd no idea. | - Я и понятия не имела. |
My history is very shaky and the kings of England always muddled me. | Я не сильна в истории, а английские короли всегда путались у меня в голове. |
How interesting, though. I must write and tell my daughter; she's a great scholar.' | Надо будет написать дочери, вот она у меня превзошла все науки. |
There was a pause, and I felt the colour flood into my face. | Наступило молчание, и я почувствовала, как вновь неудержимо краснею. |
I was too young, that was the trouble. | Слишком я была молода, вот в чем беда. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Rebekka»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.