Rebekka

Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think she enjoyed the fuss it would create, the sympathy of people, the visits and messages from friends, and the arrival of flowers. Я думаю, она с удовольствием предвкушала возню, которую поднимут вокруг нее друзья, их сочувствие, записки и визиты, букеты цветов.
Monte Carlo had begun to bore her, and this little illness would make a distraction. Монте-Карло стал ей надоедать, и это легкое недомогание внесет разнообразие в ее жизнь.
The nurse would give her injections, and a light massage, and she would have a diet. Сиделка будет делать ей инъекции и легкий массаж, она посидит на диете.
I left her quite happy after the arrival of the nurse, propped up on pillows with a falling temperature, her best bed-jacket round her shoulders and be-ribboned boudoir cap upon her head. Когда после прихода сиделки я оставила миссис Ван-Хоппер полулежащей на подушках в лучшей ночной блузе на плечах и отделанном лентами чепце... с падающей температурой... она была абсолютно счастлива.
Rather ashamed of my light heart, I telephoned her friends, putting off the small party she had arranged for the evening, and went down to the restaurant for lunch, a good half hour before our usual time. Мучаясь угрызениями совести за то, что у меня так легко на душе, я обзвонила ее друзей, отложила чаепитие, которое должно было состояться в тот вечер, и отправилась в ресторан к ленчу, по крайней мере, минут на тридцать раньше, чем всегда.
I expected the room to be empty - nobody lunched generally before one o'clock. Я ожидала, что в зале будет пусто, обычно люди собирались к часу.
It was empty, except for the table next to ours. Он и был пуст. За исключением соседнего столика.
This was a contingency for which I was unprepared. Это оказалось для меня полной неожиданностью.
I thought he had gone to Sospel. Я думала, что мистер де Уинтер уехал в Соспел.
No doubt he was lunching early because he hoped to avoid us at one o'clock. Без сомнения, он спустился к ленчу так рано, чтобы избежать нас.
I was already half-way across the room and could not go back. Я уже пересекла половину зала и повернуть обратно не могла.
I had not seen him since we disappeared in the lift the day before, for wisely he had avoided dinner in the restaurant, possibly for the same reason that he lunched early now. Мы не виделись после того, как расстались вчера у лифта, он благоразумно не пришел в ресторан обедать, возможно, по той же причине, что так рано спустился сейчас.
It was a situation for which I was ill-trained. Я была плохо подготовлена к подобным ситуациям.
I wished I was older, different. Я мучительно хотела быть старше, быть другой.
I went to our table, looking straight before me, and immediately paid the penalty of gaucherie by knocking over the vase of stiff anemones as I unfolded my napkin. Я подошла к столику, глядя прямо перед собой, и тут же была наказана, неловко опрокинув вазу чопорных анемонов, в то время как разворачивала салфетку.
The water soaked the cloth, and ran down on to my lap. Вода пропитала скатерть и полилась мне на колени.
The waiter was at the other end of the room, nor had he seen. Официант был в другом конце зала и ничего не заметил.
In a second though my neighbour was by my side, dry napkin in hand. Но мой сосед в тот же миг оказался у столика с сухой салфеткой в руках.
'You can't sit at a wet tablecloth,' he said brusquely; 'it will put you off your food. - Вы не можете есть на сырой скатерти, - быстро сказал он, - у вас пропадет весь аппетит.
Get out of the way.' He began to mop the cloth, while the waiter, seeing the disturbance, came swiftly to the rescue. Отодвиньтесь-ка, - и начал промокать скатерть салфеткой. Увидев, что у нас какие-то неполадки, официант поспешил на помощь.
'I don't mind,' I said, 'it doesn't matter a bit. - Неважно, - сказала я. - Не имеет никакого значения.
I'm all alone.' Я завтракаю одна.
He said nothing, and then the waiter arrived and whipped away the vase and the sprawling flowers. Он ничего не ответил. Подоспевший официант забрал вазу и разбросанные цветы.
'Leave that,' he said suddenly, 'and lay another place at my table. - Оставьте это, - внезапно сказал мистер де Уинтер, - и перенесите прибор на мой столик.
Mademoiselle will have luncheon with me.' Мадемуазель будет завтракать со мной.
I looked up in confusion. Я в замешательстве взглянула на него.
' Oh, no,' I said, - О нет, - сказала я.
' I couldn't possibly.' - Это невозможно.
' Why not?' he said. - Почему? - спросил он.
I tried to think of an excuse. Я постаралась найти отговорку.
I knew he did not want to lunch with me. Я знала, что он вовсе не хочет со мной завтракать.
It was his form of courtesy. Его приглашение было продиктовано галантностью.
I should ruin his meal. Я испорчу ему весь ленч.
I determined to be bold and speak the truth. Я заставила себя собраться с духом и сказать то, что думаю.
'Please,' I begged, 'don't be polite. - Пожалуйста, не надо быть таким вежливым, -умоляюще проговорила я.
It's very kind of you but I shall be quite all right if the waiter just wipes the cloth.' - Вы очень добры, но, право же, я прекрасно поем здесь, если официант вытрет скатерть.
'But I'm not being polite,' he insisted. - Дело вовсе не в вежливости, - не отступал он.
'I would like you to have luncheon with me. - Мне будет приятно, если вы позавтракаете со мной.
Even if you had not knocked over that vase so clumsily I should have asked you.' Даже если бы вы не опрокинули так изящно вазу, я бы все равно пригласил вас.
I suppose my face told him my doubt, for he smiled. Видимо, на моем лице отразилось сомнение, потому что он улыбнулся.
'You don't believe me,' he said; 'never mind, come and sit down. We needn't talk to each other unless we feel like it.' - Вы мне не верите, - сказал он. - Неважно. Идите и садитесь, нас никто не заставляет разговаривать.
We sat down, and he gave me the menu, leaving me to choose, and went on with his hors d'oeuvre as though nothing had happened. Мы сели, он передал мне меню и предоставил заниматься выбором, а сам вернулся к закуске, словно ничего не произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Rebekka»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Rebekka Haefeli - C'est la vie
Rebekka Haefeli
Rebekka Kricheldorf - IN DER FREMDE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das Haus auf Monkey Island
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Werwolf
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Intervention
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Meier - Hamudi
Rebekka Meier
Rebekka Kricheldorf - Don Quijote
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - ALLTAG & EKSTASE
Rebekka Kricheldorf
Rebekka Kricheldorf - Das blaue Licht /Dienen
Rebekka Kricheldorf
Rebekka John - Das Ungeheuer
Rebekka John
Отзывы о книге «Rebekka»

Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x