Джером Джером - Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном издании вниманию читателя предлагается адаптированная и сокращенная версия известнейшей повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автор описывает приключения троих друзей и их пса, отправившихся в путешествие на лодке по реке Темзе. Книга остается любимой поколениями читателей благодаря искрометному юмору Джерома. Текст снабжен лексическими и культурологическими комментариями. Упражнения направлены на отработку навыков, касающихся различных аспектов языка: расширение словарного запаса, освоение правильного произношения, проверку понимания текста. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ текста дадут учащимся возможность развивать речевые навыки, а также размышлять над произведением. Кроме того, книга снабжена словарем. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

42

Cheese, like oil, makes too much of itself.– Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.

43

might have knocked a man over at two hundred yards– мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)

44

“Very close in here,” he said. “Quite oppressive.”– Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.

45

Ill have half-a-crowns worth of brandy, neat, if you please, miss.– Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).

46

to go first– ехать первым классом

47

sovereign– соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)

48

to put upon– обременять

49

guinea– гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)

50

it was beyond his means– это ему не по карману

51

it was a plot to deprive him of his living– это был заговор с целью лишить его средств к существованию

52

shant = shall not

53

tobacco-pouch– кисет

54

Montmorencys ambition in life is to get in the way and be sworn at.– Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.

55

Wasermarrer? = Whats the matter?– В чем дело?

56

Get up, you fat-headed chunk!– Вставай, безмозглый чурбан!

57

that tooth-brush of mine will be the death of me– эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу

58

to while away the time– коротать время

59

wet to fine– переменная облачность

60

heavy showers– cильные ливни

61

What a lark!– Как забавно!

62

out of the reach of any shelter– вдали от всякого убежища

63

to be beyond smb– быть выше чьего-либо понимания

64

set fair– ясно

65

I couldnt quite make matters out– я не мог понять, в чем дело

66

to make head(s) or tail(s) of smb / smth– понять кого-то / что-то

67

it will break– прояснится

68

its settled down– установилось

69

to have something to do with– иметь какое-то отношение (к делу)

70

Gladstone– сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)

71

errand-boy– посыльный, курьер, мальчик на побегушках

72

Great Coram Street murder– 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.

73

to be at the bottom of smth– быть настоящей причиной чего-либо

74

to attach importance to smth– придавать значение чему-либо

75

he evidently meant to see this thing out– он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца

76

on the other hand– с другой стороны

77

to put an end to smth– положить конец чему-либо

78

engine-driver– машинист

79

to slip off– ускользнуть

80

Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow– Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки

81

as you care to take it– как вам больше нравится

82

grunting away at the sculls– кряхтящий на веслах

83

the Tudors– Тюдоры – королевская династия Англии в 1485–1604 гг.

84

Hampton Court– Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей.

85

the Stuarts– Стюарты – королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 1371–1714 гг.

86

spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs– просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x