Cheese, like oil, makes too much of itself.– Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.
might have knocked a man over at two hundred yards– мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)
“Very close in here,” he said. “Quite oppressive.”– Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.
I’ ll have half-a-crown’ s worth of brandy, neat, if you please, miss.– Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).
to go first– ехать первым классом
sovereign– соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)
to put upon– обременять
guinea– гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)
it was beyond his means– это ему не по карману
it was a plot to deprive him of his living– это был заговор с целью лишить его средств к существованию
shan’ t = shall not
tobacco-pouch– кисет
Montmorency’ s ambition in life is to get in the way and be sworn at.– Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.
Wasermarrer? = What’ s the matter?– В чем дело?
Get up, you fat-headed chunk!– Вставай, безмозглый чурбан!
that tooth-brush of mine will be the death of me– эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу
to while away the time– коротать время
wet to fine– переменная облачность
heavy showers– cильные ливни
What a lark!– Как забавно!
out of the reach of any shelter– вдали от всякого убежища
to be beyond smb– быть выше чьего-либо понимания
set fair– ясно
I couldn’ t quite make matters out– я не мог понять, в чем дело
to make head(s) or tail(s) of smb / smth– понять кого-то / что-то
it will break– прояснится
it’ s settled down– установилось
to have something to do with– иметь какое-то отношение (к делу)
Gladstone– сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)
errand-boy– посыльный, курьер, мальчик на побегушках
Great Coram Street murder– 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.
to be at the bottom of smth– быть настоящей причиной чего-либо
to attach importance to smth– придавать значение чему-либо
he evidently meant to see this thing out– он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца
on the other hand– с другой стороны
to put an end to smth– положить конец чему-либо
engine-driver– машинист
to slip off– ускользнуть
Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow– Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки
as you care to take it– как вам больше нравится
grunting away at the sculls– кряхтящий на веслах
the Tudors– Тюдоры – королевская династия Англии в 1485–1604 гг.
Hampton Court– Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей.
the Stuarts– Стюарты – королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 1371–1714 гг.
spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs– просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами
Читать дальше