That china dog that ornaments the bedroom of my furnished apartments. It is a white dog. Its eyes are blue. Its nose is a delicate red, with spots. Its head is painfully erect; its expression is nearly imbecile. I do not admire it myself. Considered as a work of art, I may say it irritates me. Thoughtless friends laugh at it, and even my landlady herself has no admiration for it, and excuses its presence by the circumstance that her aunt gave it to her.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
hay fever– сенная лихорадка (аллергическая реакция на пыльцу растений)
St. Vitus’ s Dance– пляска святого Витта, хорея (нервное заболевание)
housemaid’ s knee– воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных)
to do a good turn– оказать хорошую услугу
lb = pound– фунт (1 фунт = 0,45 кг)
pt = pint– пинта (1 пинта ≈ 0,5 л)
And don’ t stuff up your head with things you don’ t understand.– И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься.
Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus– Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели)
beef tea– мясной бульон
he had been eating nothing but boiled beef for weeks– он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины
he could have put it right– он смог бы все исправить
you come across plenty of people– ты сталкиваешься со множеством людей
to make a decision– принимать решение
to spread the wings– расправить крылья
and throws her silver arms around it– и обнимает ее своими серебряными руками
lulled by the splashing water and the rustling trees– убаюканные плеском воды и шелестом деревьев
Worcester = Worcester sauce– Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы)
if you were to– если бы вам довелось
inch– дюйм (1 дюйм = 2,54 см)
to play the fool– паясничать, валять дурака
to be up to– замышлять что-то, намереваться что-то сделать
to bale out– вычерпывать воду (из лодки)
methylated spirit stove– спиртовка
two feet off– в двух футах (1 фут = 0,3 м)
at my expense– за мой счет
I never thought I should be able to get him to stop long– я даже не думал, что мне удастся задержать его надолго
the only thing left to discuss– единственным, что оставалось обсудить
to have a smile =( сленг ) to have a drink
that’ s Harris all over– в этом весь Харрис
would– ( зд. ) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени
and, from that, he would gradually start the whole house– и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом
to lose sight of smb / smth– потерять из виду кого-либо / что-либо
to make a fuss– поднимать шум
dead beat and wretched– устали и валятся с ног
to do without– обходиться без
Aeolian music– Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)
to huddle oneself up– скрючиваться, скукоживаться
to strike out for– направляться
to urge upon smb– убеждать кого-либо
hundredweight– мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг
shilling shocker– тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия – shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).
Читать дальше