Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nature is beyond the understanding, however much one may probe her." Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!"
This was the substance of Kifa Mokievitch's reflections. Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич.
But herein is not the chief point. Но не в этом еще главное дело.
The other of the pair was a fellow named Mofi Kifovitch, and son to the first named. Другой обитатель был Мокий Кифович, родной сын его.
He was what we Russians call a "hero," and while his father was pondering the parturition of beasts, his, the son's, lusty, twenty-year-old temperament was violently struggling for development. Был он то, что называют на Руси богатырь, и в то время, когда отец занимался рожденьем зверя, двадцатилетняя плечистая натура его так и порывалась развернуться.
Yet that son could tackle nothing without some accident occurring. At one moment would he crack some one's fingers in half, and at another would he raise a bump on somebody's nose; so that both at home and abroad every one and everything - from the serving-maid to the yard-dog - fled on his approach, and even the bed in his bedroom became shattered to splinters. Ни за что не умел он взяться слегка: всё или рука у кого-нибудь затрещит, или волдырь вскочит на чьем-нибудь носу. В доме и в соседстве всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало прочь, его завидя; даже собственную кровать в спальне изломал он в куски.
Such was Mofi Kifovitch; and with it all he had a kindly soul. Таков был Мокий Кифович, а впрочем, он был доброй души.
But herein is not the chief point. Но не в этом еще главное дело.
"Good sir, good Kifa Mokievitch," servants and neighbours would come and say to the father, "what are you going to do about your Moki Kifovitch? А главное дело вот в чем: "Помилуй, батюшка барин, Кифа Мокиевич", говорила отцу и своя и чужая дворня: "что это у тебя за Мокий Кифович?
We get no rest from him, he is so above himself." Никому нет от него покоя, такой припертень!" --
"That is only his play, that is only his play," the father would reply. "What else can you expect? It is too late now to start a quarrel with him, and, moreover, every one would accuse me of harshness. True, he is a little conceited; but, were I to reprove him in public, the whole thing would become common talk, and folk would begin giving him a dog's name. "Да, шаловлив, шаловлив", говорил обыкновенно на это отец: "да ведь как быть: драться с ним поздо, да и меня же все обвинят в жестокости; а человек он честолюбивый: укори его при другом-третьем, он уймется, да ведь гласность-то -- вот беда! город узнает, назовет его совсем собакой.
And if they did that, would not their opinion touch me also, seeing that I am his father? Что, право, думают, мне разве не больно? разве я не отец?
Also, I am busy with philosophy, and have no time for such things. Что занимаюсь философией, да иной раз нет времени, так уж я и не отец? Ан вот нет же, отец! отец, чорт их побери, отец!
Lastly, Moki Kifovitch is my son, and very dear to my heart." У меня Мокий Кифович вот тут сидит, в сердце!"
And, beating his breast, Kifa Mokievitch again asserted that, even though his son should elect to continue his pranks, it would not be for HIM, for the father, to proclaim the fact, or to fall out with his offspring. Тут Кифа Мокиевич бил себя весьма сильно в грудь кулаком и приходил в совершенный азарт. -- "Уж если он и останется собакой, так пусть же не от меня об этом узнают, пусть не я выдал его".
And, this expression of paternal feeling uttered, Kifa Mokievitch left Moki Kifovitch to his heroic exploits, and himself returned to his beloved subject of speculation, which now included also the problem, И, показав такое отеческое чувство, он оставлял Мокия Кифовича продолжать богатырские свои подвиги, а сам обращался вновь к любимому предмету, задав себе вдруг какой-нибудь подобный вопрос:
"Suppose elephants were to take to being hatched from eggs, would not the shell of such eggs be of a thickness proof against cannonballs, and necessitate the invention of some new type of firearm?" "Ну, а если бы слон родился в яйце, ведь скорлупа, чай, сильно бы толста была, пушкой не прошибешь; нужно какое-нибудь новое огнестрельное орудие выдумать".
Thus at the end of this little story we have these two denizens of a peaceful corner of Russia looking thence, as from a window, in less terror of doing what was scandalous than of having it SAID of them that they were acting scandalously. Так проводили жизнь два обитателя мирного уголка, которые нежданно, как из окошка, выглянули в конце нашей поэмы, выглянули для того, чтобы отвечать скромно за обвиненье со стороны некоторых горячих патриотов, до времени покойно занимающихся какой-нибудь философией или приращениями на счет сумм нежно любимого ими отечества, думающих не о том, чтобы не делать дурного, а о том, чтобы только не говорили, что они делают дурное.
Yes, the feeling animating our so-called "patriots" is not true patriotism at all. Но нет, не патриотизм и не первое чувство суть причины обвинений, другое скрывается под ними.
Something else lies beneath it. К чему таить слово?
Who, if not an author, is to speak aloud the truth? Кто же, как не автор, должен сказать святую правду?
Men like you, my pseudo-patriots, stand in dread of the eye which is able to discern, yet shrink from using your own, and prefer, rather, to glance at everything unheedingly. Вы боитесь глубоко-устремленного взора, вы страшитесь сами устремить на что-нибудь глубокий взор, вы любите скользнуть по всему недумающими глазами.
Yes, after laughing heartily over Chichikov's misadventures, and perhaps even commending the author for his dexterity of observation and pretty turn of wit, you will look at yourselves with redoubled pride and a self-satisfied smile, and add: Вы посмеетесь даже от души над Чичиковым, может быть, даже похвалите автора, скажете: "Однако ж кое-что он ловко подметил, должен быть веселого нрава человек!". И после таких слов с удвоившеюся гордостию обратитесь к себе, самодовольная улыбка покажется на лице вашем, и вы прибавите:
"Well, we agree that in certain parts of the provinces there exists strange and ridiculous individuals, as well as unconscionable rascals." "А ведь должно согласиться, престранные и пресмешные бывают люди в некоторых провинциях, да и подлецы притом немалые!"
Yet which of you, when quiet, and alone, and engaged in solitary self-communion, would not do well to probe YOUR OWN souls, and to put to YOURSELVES the solemn question, А кто из вас, полный христианского смиренья, не гласно, а в тишине, один, в минуты уединенных бесед с самим собой, углубит во внутрь собственной души сей тяжелый запрос:
"Is there not in ME an element of Chichikov?" "А нет ли и во мне какой-нибудь части Чичикова?"
For how should there not be? Да, как бы не так!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x