451 gradus po Farengeytu
Здесь есть возможность читать онлайн «451 gradus po Farengeytu» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:451 gradus po Farengeytu
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
451 gradus po Farengeytu: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 gradus po Farengeytu»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
451 gradus po Farengeytu — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 gradus po Farengeytu», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Better to keep it in the old heads, where no one can see it or suspect it. | Лучше все хранить в голове, где никто ничего не увидит, ничего на заподозрит. |
We are all bits and pieces of history and literature and international law, Byron, Tom Paine, Machiavelli, or Christ, it's here. | Все мы - обрывки и кусочки истории, литературы, международного права. Байрон, Том Пэйн, Макиавелли. Христос - все здесь, в наших головах. |
And the hour is late. | Но уже поздно. |
And the war's begun. | И началась война. |
And we are out here, and the city is there, all wrapped up in its own coat of a thousand colours. | Мы здесь, а город там, вдали, в своем красочном уборе. |
What do you think, Montag?" | О чем вы задумались, Монтэг? |
"I think I was blind trying to do things my way, planting books in firemen's houses and sending in alarms." | - Я думаю, как же я был глуп, когда пытался бороться собственными силами. Подбрасывал книги в дома пожарных и давал сигнал тревоги. |
"You did what you had to do. | - Вы делали, что могли. |
Carried out on a national scale, it might have worked beautifully. | В масштабах всей страны это дало бы прекрасные результаты. |
But our way is simpler and, we think, better. | Но наш путь борьбы проще и, как нам кажется, лучше. |
All we want to do is keep the knowledge we think we will need, intact and safe. | Наша задача - сохранить знания, которые нам еще будут нужны, сберечь их в целости и сохранности. |
We're not out to incite or anger anyone yet. | Пока мы не хотим никого задевать и никого подстрекать. |
For if we are destroyed, the knowledge is dead, perhaps for good. | Ведь если нас уничтожат, погибнут и знания, которые мы храним, погибнут, быть может, навсегда. |
We are model citizens, in our own special way; we walk the old tracks, we lie in the hills at night, and the city people let us be. | Мы в некотором роде самые мирные граждане: бродим по заброшенным колеям, ночью прячемся в горах. И горожане оставили нас в покое. |
We're stopped and searched occasionally, but there's nothing on our persons to incriminate us. | Иной раз нас останавливают и обыскивают, но никогда не находят ничего, что могло бы дать повод к аресту. |
The organization is flexible, very loose, and fragmentary. | У нас очень гибкая, неуловимая, разбросанная по всем уголкам страны организация. |
Some of us have had plastic surgery on our faces and fingerprints. | Некоторые из нас сделали себе пластические операции - изменили свою внешность и отпечатки пальцев. |
Right now we have a horrible job; we're waiting for the war to begin and, as quickly, end. | Сейчас нам очень тяжело: мы ждем, чтобы поскорее началась и кончилась война. |
It's not pleasant, but then we're not in control, we're the odd minority crying in the wilderness. | Это ужасно, но тут мы ничего не можем сделать. Не мы управляем страной, мы лишь ничтожное меньшинство, глас вопиющего в пустыне. |
When the war's over, perhaps we can be of some use in the world." | Когда война кончится, тогда, может быть, мы пригодимся. |
"Do you really think they'll listen then?" | - И вы думаете, вас будут слушать? |
"If not, we'll just have to wait. | - Если нет, придется снова ждать. |
We'll pass the books on to our children, by word of mouth, and let our children wait, in turn, on the other people. | Мы передадим книги из уст в уста нашим детям, а наши дети в свою очередь передадут другим. |
A lot will be lost that way, of course. | Многое, конечно, будет потеряно. |
But you can't make people listen. | Но людей нельзя силком заставить слушать. |
They have to come round in their own time, wondering what happened and why the world blew up under them. | Они должны сами понять, сами должны задуматься над тем, почему так вышло, почему мир взорвался у них под ногами. |
It can't last." | Вечно так продолжаться не может. |
"How many of you are there?" | - Много ли вас? |
"Thousands on the roads, the abandoned railtracks, tonight, bums on the outside, libraries inside. | - По дорогам, на заброшенных железнодорожных колеях нас сегодня тысячи, с виду мы - бродяги, но в головах у нас целые хранилища книг. |
It wasn't planned, at first. | Вначале все было стихийно. |
Each man had a book he wanted to remember, and did. | У каждого была какая-то книга, которую он хотел запомнить. |
Then, over a period of twenty years or so, we met each other, travelling, and got the loose network together and set out a plan. | Но мы встречались друг с другом, и за эти двадцать или более лет мы создали нечто вроде организации и наметили план действий. |
The most important single thing we had to pound into ourselves was that we were not important, we mustn't be pedants; we were not to feel superior to anyone else in the world. | Самое главное, что нам надо было понять, - это что сами по себе мы ничто, что мы не должны быть педантами или чувствовать свое превосходство над другими людьми. |
We're nothing more than dust-jackets for books, of no significance otherwise. | Мы всего лишь обложки книг, предохраняющие их от порчи и пыли, - ничего больше. |
Some of us live in small towns. | Некоторые из нас живут в небольших городках. |
Chapter One of Thoreau's Walden in Green River, Chapter Two in Willow Farm, Maine. | Глава первая из книги Торо "Уолден" живет в Грин Ривер, глава вторая - в Уиллоу Фарм, штат Мэн. |
Why, there's one town in Maryland, only twenty-seven people, no bomb'll ever touch that town, is the complete essays of a man named Bertrand Russell. | В штате Мэриленд есть городок с населением всего в двадцать семь человек, так что вряд ли туда станут бросать бомбы, в этом городке у нас хранится полное собрание трудов Бертрана Рассела. |
Pick up that town, almost, and flip the pages, so many pages to a person. | Его можно взять в руки, как книгу, этот городок, и полистать страницы,- столько-то страниц в голове у каждого из обитателей. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «451 gradus po Farengeytu»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 gradus po Farengeytu» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «451 gradus po Farengeytu» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.