"I've been an idiot all the way." |
- Всю жизнь я делал только глупости. |
"We're used to that. |
- Ну, это для нас не ново. |
We all made the right kind of mistakes, or we wouldn't be here. |
Мы все совершали ошибки, иначе мы не были бы здесь. |
When we were separate individuals, all we had was rage. |
Пока мы действовали каждый в одиночку, ярость была нашим единственным оружием. |
I struck a fireman when he came to burn my library years ago. |
Я ударил пожарника, когда он пришел, чтобы сжечь мою библиотеку. Это было много лет тому назад. |
I've been running ever since. |
С тех пор я вынужден скрываться. |
You want to join us, Montag?" |
Хотите присоединиться к нам, Монтэг? |
"Yes." |
- Да. |
"What have you to offer?" |
- Что вы можете нам предложить? |
"Nothing. |
- Ничего. |
I thought I had part of the Book of Ecclesiastes and maybe a little of Revelation, but I haven't even that now." |
Я думал, у меня есть часть Экклезиаста и, может быть, кое-что из Откровения Иоанна Богослова, но сейчас у меня нет даже этого. |
"The Book of Ecclesiastes would be fine. |
- Экклезиаст - это не плохо. |
Where was it?" |
Где вы хранили его? |
"Here," Montag touched his head. |
- Здесь, - Монтэг рукой коснулся лба. |
"Ah," Granger smiled and nodded. |
- А, - улыбнулся Грэнджер и кивнул головой. |
"What's wrong? |
- Что? |
Isn't that all right?" said Montag. |
Разве это плохо? - воскликнул Монтэг. |
"Better than all right; perfect!" |
- Нет, это очень хорошо. Это прекрасно! |
Granger turned to the Reverend. |
- Грэнджер повернулся к священнику. |
"Do we have a Book of Ecclesiastes?" |
- Есть у нас Экклезиаст? |
"One. |
- Да. |
A man named Harris of Youngstown." |
Человек по имени Гаррис, проживающий в Янгстауне. |
"Montag." Granger took Montag's shoulder firmly. "Walk carefully. |
- Монтэг, - Грэнджер крепко взял Монтэга за плечо - Будьте осторожны. |
Guard your health. |
Берегите себя. |
If anything should happen to Harris, you are the Book of Ecclesiastes. |
Если что-нибудь случится с Г аррисом, вы будете Экклезиаст. |
See how important you've become in the last minute!" |
Видите, каким нужным человеком вы успели стать в последнюю минуту! |
"But I've forgotten!" |
- Но я все забыл! |
"No, nothing's ever lost. |
- Нет, ничто не исчезает бесследно. |
We have ways to shake down your clinkers for you." |
У нас есть способ встряхнуть вашу память. |
"But I've tried to remember!" |
- Я уже пытался вспомнить. |
"Don't try. |
- Не пытайтесь. |
It'll come when we need it. |
Это придет само, когда будет нужно. |
All of us have photographic memories, but spend a lifetime learning how to block off the things that are really in there. |
Человеческая память похожа на чувствительную фотопленку, и мы всю жизнь только и делаем, что стараемся стереть запечатлевшееся на ней. |
Simmons here has worked on it for twenty years and now we've got the method down to where we can recall anything that's been read once. |
Симмонс разработал метод, позволяющий воскрешать в памяти все однажды прочитанное. Он трудился над этим двадцать лет. |
Would you like, some day, Montag, to read Plato's Republic?" |
Монтэг, хотели бы вы прочесть "Республику" Платона? |
"Of course!" |
- О да, конечно! |
"I am Plato's Republic. |
- Ну вот, я - это "Республика" Платона. |
Like to read Marcus Aurelius? |
А Марка Аврелия хотите почитать? |
Mr. Simmons is Marcus." |
Мистер Симмонс - Марк Аврелий. |
"How do you do?" said Mr. Simmons. |
- Привет! - сказал мистер Симмонс. |
"Hello," said Montag. |
- Здравствуйте,- ответил Монтэг. |
"I want you to meet Jonathan Swift, the author of that evil political book, Gulliver's Travels! |
- Разрешите познакомить вас с Джонатаном Свифтом, автором весьма острой политической сатиры "Путешествие Гулливера". |
And this other fellow is Charles Darwin, and-this one is Schopenhauer, and this one is Einstein, and this one here at my elbow is Mr. Albert Schweitzer, a very kind philosopher indeed. |
А вот Чарлз Дарвин, вот Шопенгауэр, а это Эйнштейн, а этот, рядом со мной,- мистер Альберт Швейцер, добрый философ. |
Here we all are, Montag. Aristophanes and Mahatma Gandhi and Gautama Buddha and Confucius and Thomas Love Peacock and Thomas Jefferson and Mr. Lincoln, if you please. |
Вот мы все перед вами, Монтэг, - Аристофан и Махатма Ганди, Гаутама Будда и Конфуций, Томас Лав Пикок, Томас Джефферсон и Линкольн - к вашим услугам. |
We are also Matthew, Mark, Luke, and John." |
Мы также - Матвей, Марк, Лука и Иоанн. |
Everyone laughed quietly. |
|
— Томас Лав Пикок - английский писатель и поэт, близкий друг Шелли. |
— Они негромко рассмеялись. |
"It can't be," said Montag. |
- Этого не может быть! - воскликнул Монтэг. |
"It is," replied Granger, smiling. " We're book-burners, too. |
- Нет, это так, - ответил, улыбаясь, Грэнджер. Мы тоже сжигаем книги. |
We read the books and burnt them, afraid they'd be found. |
Прочитываем книгу, а потом сжигаем, чтобы ее у нас не нашли. |
Micro-filming didn't pay off; we were always travelling, we didn't want to bury the film and come back later. Always the chance of discovery. |
Микрофильмы не оправдали себя. Мы постоянно скитаемся, меняем места, пленку пришлось бы где-нибудь закапывать, потом возвращаться за нею, а это сопряжено с риском. |