Обрамленные рассказы
На протяжении XVIII в. в народной повествовательной прозе на идише наблюдался еще один переход — от опоры на книги на иврите к опоре на традиционные восточные источники, которые стали доступны на европейских языках. Такие книги обычно имели структуру серии рассказов, объединенных рамкой, напряженной ситуацией, в которой жизнь героя зависит от содержания историй (см. комментарий к сказкам ИФА 960, наст. т., № 14; 2634, т. 1, № 22; 2644, т. 1, № 23). В книге «Семь мудрецов» жена короля обвиняет принца, который доводится ей приемным сыном, в попытке изнасилования. Поскольку юноша принял обет недельного молчания и был не в состоянии объясниться, семь мудрецов рассказывают истории в его защиту, тогда как жена короля представляет обвинительные истории. Книга появилась в семи различных переводах на немецкий и голландский языки, но ни один из них не был основан на традиционной восточной версии этой истории на иврите, известной как «Сказки Синдбада» [ 14]. Знаменитая «Тысяча и одна ночь», в которой Шахерезада оттягивает собственную казнь, рассказывая истории, появилась в переводе на идиш в 1718 г., вскоре после того, как Антуан Галлан (1646–1715) издал перевод на французский. Переводчик и издатель текста на идише был предпринимателем, планировавшим создать серию рассказов и выпускать их в виде небольших брошюр. Также в XVIII в. в переводе на идиш вышли истории из «Декамерона» Джованни Боккаччо (1313–1375) и нидерландские народные книги «Тиль Ойленшпигель» и «Шильдбюргеры».
Брошюры
Во второй половине XVI в. наблюдался всплеск популярности брошюр, большинство которых включали лишь одну историю. В то время в Западной Европе появилось пятьдесят подобных изданий. Такие буклеты в 1/8 листа, выпущенные в Амстердаме и Праге, содержали 4-16 страниц и обычно не более одной истории. Большая часть историй, повторяя тенденции, характерные для сборников, представляла собой переводы апокрифов, литературы Талмуда и мидрашей или средневековых источников на иврите. Другую часть составляли переводы на идиш с немецкого. Цинберг исключает такие переводные рассказы из истории еврейской литературы [ 15], хотя о них не следует забывать, поскольку они были неотъемлемой частью народного чтения во многих общинах. Перевод рассказов на общий язык — идиш — обеспечил возможность культурного обмена между различными общинами в Европе и взаимодействие устной и письменной повествовательных традиций. Со временем количество переводов нееврейских источников увеличилось, а количество переводов с иврита и оригинальных произведений сократилось.
Сказки из Черты оседлости
При всей своей важности рукописные и печатные народные рассказы на идише отражают лишь малую часть устной традиции, существовавшей в частном и публичном пространстве еврейских общин Западной Европы. Разрыв литературно-исторических материалов и литературно-социальной реальности стал еще больше заметен во время перехода от средневекового к современному идишу вследствие еврейской миграции на восток и консолидации жизни еврейской общины в регионе, позднее ставшем Чертой оседлости.
Четкая литературная и лингвистическая идентичность евреев, переселившихся из Западной и Центральной Европы в Польшу, развивалась медленными темпами. Изначально на востоке перепечатывались некоторые западноевропейские книги. Например, «Шмуэль-бух» была издана в Аугсбурге, Еермания, в 1544 г. и в течение века еще дважды печаталась в Кракове; «Бове-бух» Элияху Бахура Левиты, выпущенная в 1541 г., вероятно, переиздавалась в Восточной Европе в 1798 г.
Как отмечалось ранее, Яков бен Авраам, книготорговец из Межиричей в Литве, был вынужден отправиться в Базель, чтобы напечатать «Майсе-бух». Фактически история издания «Майсе-бух» иллюстрирует особость восточноевропейского идиша и его отделение от западноевропейских корней. Элиэзер Павер из Жолквы, Польша, издатель, выпустивший первую книгу в 1807 г. и ставший «провозвестником народной литературы на идише» [ 16], писал в своем введении следующее:
Велик тот день, когда «Майсе-бух» попала ко мне на стол. Книга была издана в далеком 1705 г. в Амстердаме и содержит удивительные и бесценные рассказы и [истории] о событиях, произошедших с р. Иудой Святым, благословенной памяти, и его отцом, великим р. Шмуэлем, пусть покоятся их души с миром… Я сказал [себе]: «Книга была издана на языке ашкенази [немецком], на котором говорили наши предки ашкенази, но который сегодня непонятен людям, и суть историй останется им неведома. Многие обращались ко мне с просьбой перевести книгу на понятный язык, и я ответил на их просьбы и перевел ее, как вы видите, на всем понятный язык» [ 17].
Читать дальше