— Ако видиш Клия при лодката, кажи й да се връща обратно — каза Несим.
— Добре.
Стиснаха си ръцете, задържаха ги за малко, после се прегърнаха. Несим тръгна да се връща към къщата, прозя се, после потрепери.
И пак седна да дреме на стола. Трябваше да минат три дни, преди къщата да се очисти от мъката и преди душата на Наруз да бъде „изпроводена“ с помощта на църковни ритуали. Първо, призори щеше да дойде ред на дългата нестройна процесия с факлите и знамената още преди да се е вдигнала сутрешната мараня; процесията на жените с почернени лица като същински фурии, които, вървейки, щяха да късат коси. С глухи развълнувани гласове дяконите щяха да пеят „Не ме забравяй, Господи, когато дойде Твоето царство“. После върху студения под на църквата бледото лице на Наруз щеше да бъде посипано с пръст и гласовете да се извисят „прах в прахта“ и да се изпеят пасажи от Евангелието, с които да го изпратят. Скърцането на медните винтове, докато завинтват капака. Всичко това Несим го видя мислено, докато дремеше на стола с правата облегалка, а грубо скованият ковчег лежеше в краката му. Какво ли, почуди се той, сънува Наруз сега, с големия камшик, завит на кравай под възглавницата?
Хитри (фр.) — Б.ред.
Сър Ричард Франсис Бъртън (1821–90) — английски изследовател ориенталист и писател. Открива Танганайка заедно с Джон Спийк; прави първия пълен превод на „Хиляда и една нощ“. — Б.пр.
Уилям Бекфорд (1759–1844) — английски писател, автор на ориенталски романси. — Б.пр.
Лейди Хестър Луси Станъп (1776–1839) — светска дама, племенничка на английския министър-председател Уилям Пит-младши и известна пътешественичка — предимно в земите на Близкия изток. — Б.пр.
нрави (фр.) — Б.пр.
Този и следващият цитат са от встъпителната лекция, като професор по изящни изкуства в Оксфорд, на английския изкуствовед, философ, обществен реформатор и критик Джон Ръскин (1819–1900). — Б.ред.
Дар, дарение, което се прави според даден обет. — Б.пр.
И му отрязаха работите (фр.) — Б.пр.
Мухамад Али паша (1769–1848) е управител (валия) на Египет, поставен от Високата порта през 1805 г., след прогонването на Наполеоновите войски от страната; управлявалите до 1914 г. след него паши са носели титлата хедив. — Б.ред.
Тук, както и на други места в текста, където е споменато името на Пророка, е спазена нормата на арабския литературен език, както и начинът, по който то е изписано в превода на Свещения коран, направен от Цветан Теофанов. — Б.пр.
Бакшиш (фр.) — Б.пр.
Игра с музика, при спирането на която участниците бързат да заемат място на първия възможен стол. — Б.пр.
В пълно съзнание (лат.) — Б.пр.
Приблизителен цитат от поемата на английския поет Андрю Марвъл (1621–1678) То his Coy Mistress, издадена в сбирката Miscellaneous Poems (1681). Стиховете в книгата са преведени от Иглика Василева — Б.ред.
Африт (араб.) — зъл демон или чудовище. — Б.пр.
Гледан с лошо око (фр.) — Б.пр.
Остроумна мисъл (фр.) — Б.пр.
Ема Хамилтън, съпругата на Уилям Хамилтън, британски посланик в Неаполитанското кралство, е била голямата любов на адмирал Хорейшо Нелсън (1758–1805). — Б.ред.
Великолепна (фр.) — Б.пр.
Оратория от Хендел. — Б.пр.
Всекидневно облекло (фр.). — Б.пр.
Fox Macabre (Totentanz) — известна декадентска песен на композитора Фридрих Холандер, изпълнена за първи път в кабарето на Макс Райнхард в Берлин през 1920 г. — Б.ред.
Тук може би е уместно да се напомни, че съединенията на химическия елемент барий са отровни. Прилагат се при производството на бои, стъкло и в пиротехниката. — Б.пр.
Става дума за Даунинг Стрийт №10, тоест лондонската резиденция на английския министър-председател. — Б.пр.
Юридически акт по въвеждането в длъжност и даването на власт, пост, пълномощия, както и церемонията, която го съпровожда. — Б.пр.
Става дума за разликата между един от най-старите и престижни английски мъжки колежи на привилегированата класа (Итън) и друг — почти неизвестен. — Б.пр.
Хенри Кавендиш (1731–1810) — английски учен, работил в областта на физиката и химията, член на Лондонското кралско научно общество. — Б.пр.
Читать дальше