КНИ́ГА ЗА СЕМЬЮ́ ПЕЧА́ТЯМИ. Книжн.
✓ О чём-л. абсолютно непостижимом, недоступном пониманию, скрытом от непосвященных.
• Выражение из Нового Завета: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями… И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее» (Откр 5:1–3). В рус. языке выражение – из ст. – слав. На основе его возникли обороты За семью печатями (см.), За семью замками (см.).
КНИ́ЖНИК
КНИ́ЖНИКИ И ФАРИСЕ́И. Книжн., презр.
✓ О ханжах, лицемерах и фразерах, демагогах.
• Выражение из Нового завета, слова Иисуса:
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь» (23:14). И словосочетание, и негативно окрашенные слова книжник и фарисей встречаются в евангельском тексте во многих местах (Мф 23:4; Мф 25:27; Лк 18:16). Книжники – еврейские начётчики, толкующие ветхозаветный закон, фарисеи – члены религиозно-политической партии в древней Иудее, защищавшие интересы зажиточной части городского населения и отличавшиеся крайним фанатизмом, нетерпимостью при лицемерном соблюдении правил наружного благочестия. В Новом Завете те и другие часто выступают противниками Иисуса.
См. Фарисей.
КОВЧЕ́Г
НО́ЕВ КОВЧЕ́Г; КОВЧЕ́Г СПАСЕ́НИЯ. Книжн.
✓ 1. Шутл. – ирон. О доме или другом помещении, средстве перемещения, заполненном множеством людей или животных, переполненном ими. 2. Книжн., высок. Средство спасения. 3. Публ. О разнородном по своему составу собрании людей.
• Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе, от которого праведный Ной спасся со своей семьей и животными, так как Бог заранее научил его построить ковчег, т. е. судно, и велел: «Введи также в ковчег [из всякого скота и из всех гадов] из всех животных, и от всякой плоти по паре» (Быт 6:19). Аналогичные выражения известны в других европейских языках – ср. фр. arche de Noе́ и нем. Arche Noah. Библейское предание отражает одно из описаний всемирного потопа, известных с древности мифологиям многих народов, напр. вавилоно-шумерскому сказанию о Гильгамеше.
КОЗЁЛ
КОЗЁЛ ОТПУЩЕ́НИЯ (ИСКУПЛЕ́НИЯ).
✓ О человеке (обычно невинном), на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других.
• Выражение из Ветхого Завета (Лев 16:9–10, 2122). Возникло на основе существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, где находился ковчег завета. Во искупление греха полагалось принести в жертву барана и двух козлов. Баран сжигался, а из козлов один закалывался «в жертву за грех», и его кровью кропилась крышка ковчега. На второго козла специальной молитвой перекладывались все грехи и беззакония еврейского народа. В день отпущения грехов первосвященник клал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отсылался в пустыню, «чтобы он понёс на себе их беззакония в землю непроходимую». Все присутствовавшие при обряде считались очищенными.
КО́ЗЛИЩЕ
ОТДЕЛЯ́ТЬ / ОТДЕЛИ́ТЬ ОВЕ́Ц (ОВНО́В. Арх .)
ОТ КО́ЗЛИЩ см. ОВЦА́
КОЛЕ́НО
ПРЕКЛОНЯ́ТЬ / ПРЕКЛОНИ́ТЬ (СКЛОНЯ́ТЬ /
СКЛОНИ́ТЬ) КОЛЕ́НА (КОЛЕ́НИ) перед кем, чем.
Книжн.
✓ 1. Высок. Относиться с глубочайшим почтением, благоговейно к кому-, чему-л.; признавать величие, достоинства кого-, чего-л. 2. Подчиняться чьей-л. власти, воле.
• Выражение из Библии, где оно часто встречается: «Петр выслал всех вон и, преклонив колена, помолился, и, обратившись к телу, сказал: «Тавифа! встань…» (Деян 9:40); «Проведши эти дни, мы вышли и пошли… а на берегу, преклонивши колена мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа» (Еф 3:14) и др. Первоначально оно обозначало коленопреклонение при совершении молитвы, затем – и (метонимически) сам процесс молитвы. Отсюда – позднейшие переносные значения.
КОЛО́СС
КОЛО́СС НА ГЛИ́НЯНЫХ НОГА́Х. Книжн. или публ.;
ГИГА́НТ НА ГЛИ́НЯНЫХ НОГА́Х. Нов., часто ирон. или пренебр .
✓ О чём-л. величественном, мощном и могущественном с виду, но слабом и легко разрушающемся.
• Выражение возникло на основе библейского рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон – огромный истукан (колосс – из греч. κολοσσός ‘статуя больших размеров’), голова которого была из золота, колени из железа, а ноги из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, он рухнул и рассыпался. Испуганный царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них растолковал сон как роковое предзнаменование грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов (Дан 2:31–35). В европейских языках выражение приобрело переносный смысл с XVIII в. Из авторов, первыми употребивших его, называют Дени Дидро (фр. colosse aux pieds d’argile), прусского короля Фридриха II Великого, его брата Генриха Прусского и др. Западноевропейские политики часто с издёвкой применяли его по отношению к России, что вызывало соответствующую негативную реакцию рус. писателей и публицистов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу