Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять

Здесь есть возможность читать онлайн «Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Центрполиграф ООО, Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем читателям очередную книгу доктора филологических наук В.М. Мокиенко. Она адресована тем, кто желает излагать мысли ясно, говорить красочно и грамотно. Эта книга посвящена библеизмам – лексическим, фразеологическим и афористическим единицам разного типа, вошедшим в русский язык из Библии или возникшим на её основе.
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

см. ДРЕ́ВO

КО́РЕНЬ ЗЛА см. КО́РЕНЬ

УДАЛЯ́ЙСЯ / УДАЛИ́СЬ (ОТОЙДИ́ (ОТЫ́ДИ. Устар .)

ОТ ЗЛА И СОТВОРИ́ БЛА́ГО. Посл., книжн.

✓ Призыв избегать дурных поступков, недобрых деяний для совершения хороших.

• Изречение на ц. – слав. языке из Ветхого Завета: «Уклонися отъ зла и сотвори благо» (Пс 36:27). В рус. переводе: « Уклоняйся от зла, и делай добро , и будешь жить вовек» (Пс 36:27), « Уклоняйся от зла и делай добро ; ищи мира и следуй за ним» (Пс 33:15); «удаление от зла – разум» (Иов 28:28). Ср. также в Книге притчей Соломоновых, 7; «Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа, и удаляйся от зла» (Притч 3:7), «Не уклоняйся ни направо, ни налево, удали ногу твою от зла» (Притч 4, 27). Шутливой переделкой этого изречения является посл. Уклонися от зла, да купи козла , где вторая часть – намёк на библейский оборот Козел отпущения(см.). Аналогичные изречения имеются и в античной литературе, напр. у Горация: Virtus est, vitium fugere (Hor. Ep. 1, 1. 41–42).

ЗЛО́БА

ДОВЛЕ́ЕТ ДНЕ́ВИ ЗЛО́БА ЕГО́ см. ДЕНЬ

ЗЛОБА ДНЯ. Книжн. и публ.

✓ О том, что привлекает внимание, волнует, занимает всех в данный момент; о мелких, текущих жизненных интересах в противопоставлении вечным ценностям.

• Выражение восходит к изречению из ц. – слав. текста Нового Завета: Довлеет дневи злоба его(см.), где злоба означает ‘забота’. Перевод изречения на ц. – слав. с др. – греч. неточен. В каноническом рус. тексте Нового Завета соответствующее место переведено более точно: «Довольно для каждого дня своей заботы» (Мф 6:34). Слова злоба в этом переводе нет, ибо соответствующее греч. слово κακία имеет очень широкий семантический диапазон, характеризуя всё нехорошее, дурное и в зависимости от контекста может обозначать различные понятия негативного характера: и негодность, и порочность, и неприятность, и неприязнь и т. п. Переводчики с др. – греч. использовали слово злоба неудачно, а позднее книжники, любящие щеголять цитатами на ст. – слав. языке, пустили оборот злоба дня в широкое употребление – сначала, видимо, придавая ему шутливый смысл. Затем он приобрёл устойчивость с переосмыслением слова злоба на современный лад. Во второй половине XIX в. появились производные слова: злободневный, злободневность и т. д.

ЗМИЙ

ЗМИЙ (ЗМЕЙ) – ИСКУСИ́ТЕЛЬ. Книжн., часто шутл.

✓ О человеке, соблазняющем кого-л. чем-л. недозволенным, запрещённым.

• Выражение из библейского мифа о том, как змий, «мудрейший из всех зверей, сущих на земле», в которого вселился дьявол, уговорил Еву вкусить запретного плода от древа познания добра и зла. Ева «увидела… что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла она плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел» (Быт 3:6). Нарушившие запрет Адам и Ева были изгнаны из рая. Сатану, дьявола стали называть поэтому искусителем, змием-искусителем .

ЗНА́МЕНИЕ

ЗНА́МЕНИЕ (ПРИМЕ́ТА) ВРЕ́МЕНИ.

Книжн. или публ., высок.

✓ Общественное явление, особенно характерное, типичное для данного времени; событие или явление, которое накладывает свой отпечаток на все события данного периода.

• Выражение из Нового Завета: «Он же [Господь] сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; и поутру: сегодня – ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?»

(Мф 16:3). Знамение (ст. – слав.) – ‘знак, примета’.

ЗНАТЬ

НЕ ЗНА́ЮТ, ЧТО ТВОРЯ́Т см. НЕ ВЕ́ДАЮТ, ЧТО ТВОРЯ́Т

ЗУБ

О́КО ЗА О́КО, ЗУБ ЗА ЗУБ см. ОКО

СКРЕЖЕТА́ТЬ ЗУБА́МИ. Книжн.

✓ Испытывать сильное негодование, ненависть, злобу или раздражение (состояние, которое нередко сопровождается особой мимикой, в частности, плотно сжатыми челюстями, что образно описывается как зубовный скрежет ).

• Выражение из Ветхого Завета: см., напр.: «Нечестивый увидит это [благополучие праведных людей] и будет досадовать, заскрежещет зубами своими, и истает. Желание нечестивых погибнет» (Пс 111:10). См. также: Скрежет зубовный.

СКРИПЕ́ТЬ ЗУБА́МИ см. СКРЕЖЕТА́ТЬ ЗУБА́МИ

И

ИДТИ́

ИДИ́ И СМОТРИ́. Книжн., высок.

✓ Не закрывай глаза на ужасы происходящего, смотри на них прямо и запоминай, давай себе об этом отчёт.

• Восходит к Новому Завету: «И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырёх животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри» (Откр 6:1). В совр. публицистике выражение актуализировалось благодаря фильму Э. Климова «Иди и смотри» (1985), посвящённому ужасам войны и истории Хатыни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»

Обсуждение, отзывы о книге «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x