Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять

Здесь есть возможность читать онлайн «Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Центрполиграф ООО, Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем читателям очередную книгу доктора филологических наук В.М. Мокиенко. Она адресована тем, кто желает излагать мысли ясно, говорить красочно и грамотно. Эта книга посвящена библеизмам – лексическим, фразеологическим и афористическим единицам разного типа, вошедшим в русский язык из Библии или возникшим на её основе.
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

НИ ОДНА́ [ЖИВА́Я] ДУША́

✓ Абсолютно никто, ни один человек.

• Выражение Живая душавосходит к Ветхому Завету, где оно встречается в разных местах, напр.: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою» (Быт 2:7). На основе этого оборота образовано и выражение Ни [одной живой] души(см.).

НИ ОДНО́Й ЖИВО́Й ДУШИ́. Абсолютно никого.

Е

Е́ВА. Книжн., шутл.

✓ О любопытной женщине.

• По Библии, Ева – первая женщина, сотворенная Богом, прародительница всех людей на земле. Любопытство и искушение сатаны заставили её вкусить плод от запретного древа познания добра и зла, за что Бог изгнал её и Адама из рая (Быт 3:20).

Ср.: Внучка Евы.

В КОСТЮ́МЕ ЕВЫ см. КОСТЮ́М

Ж

ЖА́ЛО

СМЕРТЬ! ГДЕ ТВОЁ ЖА́ЛО? АД! ГДЕ ТВОЯ́ ПОБЕ́ДА?

см. СМЕРТЬ

ЖАТЬ

ЖНЁТ, ГДЕ НЕ СЕ́ЯЛ. Книжн., неодобр.

✓ О человеке, пользующемся плодами чужого труда.

• Выражение из Нового Завета, где оно повторяется в разных вариантах: «Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф 25:24); «берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял» (Лк 19:21; см. также: Ин 4:37). Аналогичный оборот известен с античности – напр., в древней греч. погов. «жать чужую жатву» и в поэме Гесиода «Теогония»:

«Чужой труд они пожинают для собственного чрева».

ЖЕНА

ЖЕНА ПЕНТЕ́ФРИЯ. Устар., книж.

✓ О женщине-соблазнительнице, стремящейся к плотским наслаждениям, искушающей невинных юношей.

• Выражение связано с библейской легендой о целомудренном Иосифе (см.), которого пыталась соблазнить жена египетского сановника Пентефрия (Быт 39:7–12).

НЕ ВОЗЖЕЛА́Й (ВОЗЖЕ́ЛАЙ) ЖЕНЫ́ БЛИ́Ж НЕГО СВОЕГО́. Назид., часто шутл. – ирон.

✓ Предостережение от прелюбодеяния, от распутного образа жизни.

• Одна из Божьих Десяти заповедей, переданных народу через Моисея (Исх 20:14–16).

ЖЕ́РТВА

ЖЕ́РТВА ВЕЧЕ́РНЯЯ. Устар., книжн., неодобр.

✓ О людях сомнительного поведения, изображающих из себя угнетённую невинность. «Жертва!.. Вот она жертва вечерняя !.. – пьяно промычал неизвестный остроумец, нахлобучивая на глаза помятую в суматохе шляпу и – руки в карманы – шатаясь, пошел у веселого дома» (Вс. Крестовский. Петербургские трущобы, 6, 26); «Если в “ Жертве вечерней ” [имеются альковные тайны], то она написана в 1868 г., когда еще ни о каком Золя и слыхать не было…» (Венгеров. Боборыкин. 2). См.: Жертва вечерняя . Боборыкин. (Заглавие.)

• Выражение из Псалтири: «Да направится молитва моя, как фимиам пред лице твое: воздеяние рук моих – как жертва вечерняя» (Пс 140:2; ср. также: 1 Езд 9:4–5; Дан 29:21; Числ 28:4). Эта фраза является отражением древнееврейского обычая – приносить ритуальную жертву (животное) во время вечерней молитвы; позднее молитва с поднятием рук стала заменять ритуальную жертву.

ПРИНОСИ́ТЬ / ПРИНЕСТИ́ ЖЕ́РТВЫ МОЛО́ХУ. Книжн.

✓ Беспощадно эксплуатировать, репрессировать, уничтожать, истреблять множество людей.

• Восходит к тексту Библии, где осуждается принесение человеческих жертв языческому божеству – Молоху (см.). За следование ханаанскому обряду принесения в жертву Молоху детей (их «проводили через огонь», то есть сжигали) Закон предусматривал наказание смертью (Лев 20:1–5; Втор 12: 31, 18:10).

ЖИЗНЬ

КНИ́ГА ЖИ́ЗНИ см. КНИ́ГА

ЖУ́ПЕЛ. Книжн . или публ .

✓ О чём-л. внушающем страх, ужас; то, чем пугают.

• Слово из ц. – слав., значит ‘горящая сера, смола’ (заимствовано из готск.). Часто встречается в Ветхом Завете (Быт 19:24 и др.) в связи с адом и его «посланником» – дьяволом, Вельзевулом. Закреплению переносного знач. способствовала пьеса А.Н. Островского «Тяжёлые дни» (1862), где купчиха Настасья Патрикеевна говорит: «Уж я такая робкая, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово „ жупел “, так руки-ноги и затрясутся» (д. 2, явл. 2).

З

ЗА́ДНЯЯ

ЗА́ДНЮЮ СОЗЕРЦА́ТЬ. Устар., книж.

✓ Не видеть чьего-л. истинного лица, знать что-л. лишь частично, неосновательно.

• Восходит к ц. – слав. тексту Ветхого Завета, где Бог говорит, что люди не должны видеть Его лица, а увидевший – умрет. Лишь Моисею Он позволил увидеть себя, но только сзади: «и отиму руку мою, и тогда узри ши задняя моя: лице же мое не явится тебѣ» (Исх 33:20–23). Задняя зд. – ср. р. мн. ч. от «задний», в совр. языке переосмыслено как ед. ч. ж. р.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»

Обсуждение, отзывы о книге «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x