Таким образом, святой Григорий устанавливает в «Правиле пастырском» тридцать шесть различений, которые нужно соблюдать, чтобы должным образом учить прихожан.
[Св. Григорий Великий. Правило пастырское. I. 4 {цит. по: Правило пастырское. Указ. соч. С. 46}.]
Иез. 8:8.
Св. Григорий Великий. Правило пастырское. II. 10 {цит. по: Правило пастырское. Указ. соч. С. 73}.
Там же. II. 4 {цит. по: Правило пастырское. Указ. соч. С. 38}.
Св. Амвросий. De officiis ministrorum. I. 7 {рус. пер.: Свт. Амвросий Медиоланский . Об обязанностях. Указ. соч. С. 41}.
Там же. II. 24 {рус. пер.: Свт. Амвросий Медиоланский . Об обязанностях. Указ. соч. С. 279}.
Св. Григорий Великий. Правило пастырское. II. 10 {рус. пер.: Правило пастырское. Указ. соч. С. 74}.
Там же. II. 1; II. 5 {цит. по: Правило пастырское. Указ. соч. С. 44}.
Употребленное здесь слово является, как мы увидим, термином, имеющим одновременно точный и сложный смысл применительно к процедуре покаяния. Во второй главе девятнадцатой беседы на Книгу Бытия переосмысление библейского текста с точки зрения практик покаяния прослеживается еще яснее: Бог-hiatros [врач] хотел, чтобы вина Каина была изглажена dia tês homologies tou ptaismatos [через исповедание своего падения].
Бог осуждает бесстыдство еще более, чем грех.
Игра стыда и бесстыдства в половом акте и признании занимает центральное место в христианской экономии покаяния. Во второй главе девятнадцатой беседы на Книгу Бытия Златоуст характеризует Каина [тремя] прилагательными: agnômôn, anaisthêtos, anaiskhuntos [неблагодарный, бесчувственный, бесстыдный] {рус. пер.: Свт. Иоанн Златоуст . Беседы на Книгу Бытия. Указ. соч. С. 170}.
В третьей главе девятнадцатой беседы на Книгу Бытия Златоуст отмечает, что Каин совершил точное признание – meta akribeias, – когда сказал: мое прегрешение слишком велико, чтобы быть прощенным. Однако это признание не имеет силы, так как оно не было сделано вовремя – en kairô {рус. пер.: Свт. Иоанн Златоуст . Беседы на Книгу Бытия. Указ. соч. С. 173: «исповедь неблаговременна»}. Эта проблема подобающего момента тоже существенна в учении о практике покаяния.
В этом толковании Златоуста на Вторую Книгу Царств (гл. 12) неведение Давида играет очень важную роль, так как способствует тому, чтобы осуждение стало еще более «чистым», «строгим» и справедливым, в силу того, что Давид не догадывается, о ком говорит Нафан в своей притче, и даже сам не отдает себе отчет, что совершил с Вирсавией грех. Это превращает его признание в открытие. И это неведение природы своего поступка добавлено в библейский текст Златоустом. Видеть ли в этом эхо греческой трагедии? Или, в более общем виде, значение такой схемы, где тот, кто осуждает виновного, окажется в конце концов им сам?
[Св. Амвросий. De paradiso. XIV. 17 {«По большей вине братоубийства, чем святотатства»}.]
Св. Августин. Contra Faustum. XII. 10 {«Лживое неведение, ложное отрицание»}.
Св. Августин. De Genesi ad litteram. IX. 9. 16–17 {цит. по: Бл. Августин . О Книге Бытия буквально. Указ. соч. С. 540}.
Когда Августин говорит о necessitas mortis { лат . необходимость смерти} и о том, что все люди morituri { лат . долженствующие умереть, действительное причастие будущего времени}, он употребляет эти выражения в точном и узком смысле: для него важно отличить это неизбежное будущее падших людей от статуса homo mortalis { лат . смертный человек} наших прародителей.
Св. Августин. О Граде Божием. XIV. 26 {цит. по: Бл. Августин . О Граде Божием. Указ. соч. С. 46 (с изм.)}.
[Евр. 13:4.]
Фуко использовал разные переводы Библии: в одних случаях – перевод Луи Сегона, в других – французское издание Иерусалимской Библии (Paris, Éd. du Cerf, 1977), иногда – версии переводчиков святоотеческих трудов.
Для каждого источника приведены перевод или издание, которыми обычно пользовался Фуко. В редких случаях он обращался наряду с ними к другим версиям, например при цитировании трудов святого Августина (перевод Mgr Péronne et al. – Paris: L. Vivès, 1869–1878) или святого Иоанна Златоуста (перевод Abbé Bareille et al. – Paris: L. Vivès, 1865–1873; перевод Abbé Joly – Nancy: Bordes, 1864–1867). Иногда Фуко подправлял цитируемые переводы с оглядкой на оригинальный (греческий или латинский) текст, с которым часто сверялся по изданиям Миня.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу