Успешно начавшаяся творческая карьера Митфорд была прервана Второй мировой войной, которую ей было суждено пережить не только как общечеловеческую, но и как семейную трагедию, связанную с тем, что две ее сестры стали убежденными сторонницами Гитлера, и одна из них впоследствии вышла замуж за идеолога британских фашистов Освальда Мосли. В 1939 году писательница публикует антифашистский роман, где едко высмеивает людей из своего непосредственного окружения, а затем оставляет литературную работу, чтобы организовать в лондонском доме отца приют для пятидесяти семей, потерявших кров во время бомбардировок. В 1944 году погибает ее единственный любимый брат. Пережив примерно в это же время разрыв с мужем, Митфорд, вынужденная заботиться о средствах к существованию, начинает работать в одном из крупных книжных магазинов, отвечая здесь за раздел французской литературы, что всецело соответствует ее интересам. Дела приводят ее в Париж, город, очаровавший ее с первого взгляда и покоривший навеки.
Знакомство с Францией, “солнечной, легкой, утонченной”, выгодно контрастировавшей с “холодной, чопорной, угрюмой” Англией, где в последние годы жизнь ее была полна горьких событий, дает писательнице новый импульс для творчества. Она пишет роман “Любовь в холодном климате” (1949), с присущей ей наблюдательностью подмечая национальные особенности двух культур, а затем пробует себя, причем весьма успешно, в качестве переводчика французских авторов.
Все глубже узнавая Францию, ее людей, язык и культуру, Митфорд увлекается изучением прошлого этой страны, а особенно восемнадцатым столетием. Следствием этого увлечения стало обращение к новому для нее жанру биографии. В 1954 году писательница завершает “Мадам де Помпадур”, работая над которой обдумывает в общих чертах сюжет “небольшой, но увлекательной” книги о Вольтере, основанной на “невероятной от начала и до конца” истории его отношений с мадам дю Шатле.
Осуществить это намерение ей помогло следующее обстоятельство. Будучи литературным обозревателем газеты “Нью-Йорк тайме”, Митфорд, по ее собственному признанию, “была вынуждена” познакомиться с новейшим изданием переписки Вольтера. Чтение, однако, оказалось захватывающим, “как посещение Лувра, куда вы приходите, чтобы взглянуть на одну картину, а остаетесь до закрытия”. Это высказывание писательницы характеризует ее творческую манеру, сочетающую в себе отстраненность ироничного наблюдателя и блестящее знание материала, мельчайших подробностей, позволяющее ей воссоздать далекую от нас эпоху. Английские критики высоко оценили ее умение работать с документами и излагать факты с точностью ученого, но в доступной для современного читателя форме, простым, подчас разговорным языком.
Ограничивая рамки повествования периодом любви Вольтера к мадам дю Шатле, Митфорд рисует на редкость убедительный портрет великого человека: бесконечно восхищаясь его гением, она со свойственной ей язвительностью подмечает присущие ему человеческие слабости.
“Я читаю “Вольтера” с колоссальнейшим наслаждением. Вы наделены уникальным даром: вы заставляете читателя физически ощутить присутствие героев”, — так отозвался об этой книге Ивлин Во. Талант беллетристки помогает писательнице превратить жизнеописание в занимательнейший роман. Ничего не скрывая и нисколько не приукрашивая “самого необычного из людей”, она дает нам возможность узнать много интересного, не испытав скуки.
Главы 1 — 12 переведены М. Тюнькиной, главы 13 23, Эпилог Т. Бердиковой.
Нэнси Митфорд
ВЛЮБЛЕННЫЙ ВОЛЬТЕР
Серия «Литературная мастерская»
Редактор И.Ларина