Коран, сура 76. Перевод Э. Кулиева; Ибн Араби цит. по: M. Ayoub The Qur’an and Its Interpreters. Albany: State University of New York Press, 1984. Vol. 1. P. 125, P. 89.
См.: Коран, сура 75. Перевод Э. Кулиева. См. Также суры: 33, 6, 17; См.: Imam Muslim Sahih Muslim / trans. Abdul Hamid Sidiqi. Dehli: Kitab Bharan, 2000. P. 67.
M. Asín Palacios Dante y el Islam . Pamplona: Urgoiti, 2007. P. 118; L. Massignon Les recherches d’Asín Palacios sur Dante // Ecrits memorable. P.: Robert Laffont, 2009. Vol. 1. P. 105; Abu l-’Ala’ al-Ma’arri The Epistle of Forgiveness / ed. and trans. G. J. van Gelder and G. Schoeler. N. Y.: New York University Press, 2013. Vol. 1: A Vision of Heaven and Hell. P. 67–323.
«Why We Die», in Rasa’il Ikhwan al-Safa (The Epistles of the Sincere Brethren), in Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology , select. and trans. Geert Jan van Gelder (N. Y.: New York University Press, 2013), P. 221–222.
G. B. Caird A Commentary on the Revelation of St. John the Divine. N. Y.: Harper and Row, 1966. P. 11.
См.: Victorinus // The New Catholic Encyclopedia. Farmington Hills, Mich.: CUA Press and the Gale Group, 2002.
См.: Literature and the Scottish Reformation / ed. C. Gribben, D. G. Mullan. Cape Breton, Canada: Ashgate, 2009. P. 15.
См.: E. A. Matter The Apocalypse in Early Medieval Exegesis // The Apocalypse in the Middle Ages / ed. R. K. Emmerson and B. McGinn. Ithaca: Cornell University Press 1992. P. 38–39.
См.: Saint Augustine The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 906–918. Перевод В. Гайденко.
См.: P. Ariès Essais sur l’histoire de la mort en Occident du Moyen Age à nos jours. P.: Éditions du Seuil, 1975. P. 21. Перевод В. Ронина.
F. de Rojas La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea / ed. F. J. Lobera, G. Serés et al. Madrid: Real Academia Española, 2011. P. 110. Образ дома, обители есть и у Цицерона в трактате «О старости»: «Природа дала нам жизнь как жилище временное, а не постоянное» (Cicero De senectute // Selected Works / trans. M. Grant. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1971. P. 246). Перевод В. Горенштейна.
F. Ariès Essais sur l’histoire de la mort en Occident. P. 30.
E. A. Poe The Philosophy of Composition // The Works of Edgar Allan Poe / ed. E. C. Stedman and G. E. Woodberry. N. Y.: Scribner’s, 1914. Vol. 6. P. 46. Перевод В. Рогова.
F. Ariès Essais sur l’histoire de la mort en Occident. P. 67; Ишервуд цит. по: G. Vidal Pink Triangle and Yellow Star // Nation. 14 October 1981.
T. Radford A Prize to Die For // The Guardian. 19 September 2002. Для победителей, которые предпочтут не дожидаться воскрешения, предусматривалась поездка на Гавайи. Идея замораживания тела с целью его воскрешения в будущем описана в рассказе «Холодный, холодный ящик» ( The Cold, Cold Box // Time and the Riddle. Pasadena, Calif.: Ward Ritchie Press, 1975. P. 219–231.
Cicero De senectute. P. 247.
«Ogne nube li disleghi / di sua mortalità co’ prieghi tuoi» (Par., XXXIII, 32–33).
«Seneca morale» (Inf., IV, 141); Seneca On the Shortness of Life. P. 48. Перевод Т. Бородай.
Corpus Inscriptionum Latinarum (CIL) представляет собой исчерпывающую подборку древних латинских надписей, обнаруженных в разных уголках Римской империи. Надписи частного характера и надписи, сделанные в общественных местах, помогли пролить свет на все аспекты жизни Рима и его истории. Corpus продолжает пополняться: новые издания и дополнения готовит к публикации Прусская академия наук; материалы доступны по адресу: http://cil.bbaw.de/cil_en/index_en.html.
См.: Inf., IX, 112–120.
G. Bassani Il giardino dei Finzi-Contini. Torino: Einaudi, 1962. P. 3. Перевод И. Соболевой.
Перевод М. Кудинова.
P. Levi Se questo è un uomo. Milano: Einaudi, 1958. P. 10. Перевод Е. Дмитриевой.
«Lo maggior corno de la fiamma antica / cominciò a crollarsi mormorando / pur come quella cui vento affatica. // Indi, la cima in qua e in là menando / come fosse la lingua che parlasse, / gittò voce di fuori e disse: „Quando…“» (Inf., XXVI, 85–90); (Inf., XXVI, 100).
См.: P. Levi Se questo è un uomo . P. 102–105; «Considerate la vostra semenza: / fatti non foste a viver come bruti, / ma per seguir virtute e conoscenza» (Inf., XXVI, 118–20).
«Quando n’apparve una montagna, bruna / per la distanza, e parvemi alta tanto / quanto veduta non avëa alcuna» (Inf., XXVI, 133–135).
«Tre volte il fé girar con tutte l’acque; / a la quarta levar la poppa in suso / e la prora ire in giù, com’ altrui piacque» (Inf., XXVI, 139–41).
«Infin che ’l mar fu sovra noi richiuso» (Inf., XVI, 142).
Dante Alighieri De vulgare eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 10–11.
L. Ginzberg Legends of the Jews / trans. H. Szold. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998). Vol. 1: From the Creation to Jacob. P. 5–8. Подробнее об этом см. в гл. 5 наст. изд.
P. Friedman Roads to Extinction: Essays on the Holocaust / ed. A. J. Friedman. N. Y.: Jewish Publication Society of America, 1980. P. 393.
P. Levi Se questo è un uomo. P. 25.
Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmann (1, 289) / hrsg. L. Gnädinger. Stuttgart: Philipp Reclam, 1984. P. 69. Перевод Н. Гучинской.
«Dir qual era è cosa dura» (Inf., I, 4); «Per trattar del ben ch’i’ vi trovai» (Inf., I, 8); «Ma voglia e argomento ne’ mortali <���…> diversamente son pennuti in ali» (Par., XV, 79–81).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу