G. I. Joe – популярная серия игрушек американской компании Hasbro , созданная в середине 1960-х гг.
Об этом в личной беседе с автором рассказала Марина Уорнер.
«S’il y a cent femmes et un cochon, le cochon l’emporte» (N. Brossard The Volatility of Meaning. The Paget/Hoy lecture delivered on 11 March 2013 at the University of Calgary).
См.: M. Robespierre Discours du 15 mai // Oeuvres de Maximilien Robespierre . P.: Armand Colin, 2010. Vol. 6. P. 358.
J.-P. Rabaut Saint-Etienne Précis historique de la Révolution. P., 1792. P. 200; цит. по: J. Jennings The Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen and Its Critics in France: Reaction and Idéologie // Historical Journal . № 4 (1992). P. 840.
Идеологи ( фр. ).
Высказывание графа д’Антрега. Цит. по: Ibid. P. 841.
Ibid. P. 842–843.
Слова Шометта цит. по: J. Wallach Scott French Feminists and the Rights of Man // History Workshop. № 28 (Autumn 1989). P. 3; Marquis de Condorcet Sur l’admission des femmes au droit de cité // Oeuvres / éd. A. Condorcet O’Connor and A. F. Arago. P.: Firmin Didot, 1847. Vol. 2. P. 126–127.
Конвенция 1893 г. цит. по: B. Groult Ainsi soit Olympe de Gouges. P.: Grasset, 2013. P. 57.
Ibid. P. 50; Voltaire en sa correspondence // éd. R. Roche. Bordeaux: L’Escampette, 1999. Vol. 8. P. 65.
См.: O. de Gouges Mémoire de Mme de Valmont. P.: Côté-Femmes, 2007. P. 12.
Слова Помпиньяна цит. по: B. Groult Ainsi soit Olympe de Gouges. P. 25–26.
Участники движения за отмену рабства в Америке находили в «Божественной комедии» доводы в поддержку их борьбы; и в XIX и XX вв. афроамериканские писатели видели в ней источники вдохновения и ориентиры. См.: D. Looney Freedom Readers: The African American Reception of Dante Alighieri and the «Divine Comedy». Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, 2011.
J. Michelet Les Femmes de la Revolution . P.: Adolphe Delahays, 1855. P. 105.
«La Déclaration des droits de l’homme…». Слово homme во французском языке имеет значения «человек» и «мужчина».
B. Groult Ainsi soit Olympe de Gouges. P. 75–77.
Ms 872, fol. 288–289, Bibliothèque Historique de la ville de Paris. Цит. по: O. de Gouges Écrits politiques1792–1793. P.: Côté-femmes, 1993. Vol. 2. P. 36.
M. de Cervantes El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (1, 13). Перевод Н. Любимова.
Plato The Republic . P. 835.
B. Holstun Lopez Of Wolves and Men. N. Y.: Scribner’s, 1978. P. 4, 284; Pablo Neruda Si Dios está en mi verso // Obras Completas. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, 1999. Vol. 1. P. 131–132.
«Via costà con li altri cani» (Inf., VIII, 42); «Nere cagne, bramose e correnti» (Inf., XIII, 125); «Non altrimenti fan di state i cani / or col ceffo or col piè, quando son morsi / o da pulci o da mosche o da tafani» (Inf., XVII, 49–51); «Mastino sciolto» (Inf., XXI, 44); «Cani a dosso al poverello» (Inf., XXI, 68); «’l cane a quella lievre ch’elli acceffa» (Inf., XXIII, 18); «Si come cane» (Inf., XXX, 20); «Visi cagnazzi» (Inf., XXXII, 71); «Latrando» (Inf., XXXII, 105); «Co’ denti, / che furo a l’osso, come d’un can, forti» (Inf., XXXIII, 77–78); «Botoli <���…> ringhiosi» (Purg., XIV, 46–47).
См.: Par., VIII, 97–148.
G. Mollet Les Papes d’Avignon. P.: Letouzey et Ané, 1950. P. 392.
См.: Par., XXXIII, 145.
Ср.: «Minerva spira, e conducemi Appollo, / e nove Musi mi dimostran l’Orse» (Par., II, 8–9); См.: Par., XXII, 152; Par., XXXIII, 143.
Ср.: «Nel cui girar par che si creda / le condizion di qua giù trasmutarsi» (Purg., XX, 13–14); См.: Inf., I, 101; Purg., XX, 13–15.
«D’enz de sale uns veltres avalat» ( La Chanson de Roland (57, 730) / éd. et trad. J. Bédier. P.: L’Edition d’art, 1922. P. 58); G. Boccaccio Esposizioni sopra la Comedia di Dante // Tutte le opere di Giovanni Boccaccio / ed. V. Branca. Milano: Mondadori, 1900. Vol. 6. P. 73; «Che la farà morir con doglia» (Inf., I, 102); Dante Alighieri Epistola VII // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 426.
«Dolce color d’oriental zaffiro» (Purg., I, 13).
Dante Alighieri Epistola XIII // Le opere di Dante. P. 437.
«Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» (Inf., III, 9). В переводе М. Лозинского: «Входящие, оставьте упованья». Примеч. пер.
I. Kadare Dante, l’incontournable / trad. T. Papavrami. P.: Fayard, 2005. P. 38–39.
«Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / ne la miseria» (Inf., V, 121–123); «E detto l’ho perché doler ti debbia!» (Inf., XXIV, 151); «Tu lascerai ogne cosa diletta / più caramente; e questo è quello strale / che l’arco de lo essilio pria saetta. // Tu proverai sì come sa di sale / lo pane altrui e come è duro calle / lo scendere e ’l salir per l’altrui scale» (Par., XVII, 55–60).
«Maggio / che ’l parlar mostra» (Par., XXXIII, 55–56).
Dante Alighieri Convivio // Le opere di Dante. P. 147; «Ciì che narrate di mio corso scrivo» (Inf., XV, 88); «S’infutura la tua vita / via più là che ’l punir di lor perfidie» (Par., XVII, 98–99).
См.: Par., XV, 97–126.
См.: F. Sacchetti Trecentonovelle. Rome: Salerno, 1996. P. 167; L. B. Alberti Il libro della famiglia / ed. F. Furlan. Torino: Giulio Einaudi, 1996. P. 210.
См.: B. Latini Li Livres dou tresor (The Book of the Treasure) / trans. P. Barrette and S. Baldwin. N. Y.: Garland, 1993. P. 133–134; См.: P. de Beauvais Bestiaire // Bestiaires du Moyen Age / trad. G. Bianciotto. P.: Editions Stock, 1980. P. 65; См.: San Isidoro de Sevilla Etimología / ed. J. Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, La Editorial Católica, 2009.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу