«Orribili furon li peccati miei; / ma la bontà infinita ha sí gran braccia, / che prende ciò che si rivolge a lei. // <���…> Per lor maladizion sí non si perde, / che non possa tornar, l’etterno amore, / mentre che la speranza ha fior del verde. // Vero è che quale in contumacia more / di Santa Chiesa, ancor ch’al fin si penta, / star li convien da questa ripa in fore, // per ognun tempo ch’elli è stato, trenta, / in sua presunzïon, se tal decreto / piú corto per buon prieghi non diventa» (Purg., III, 121–141).
См.: Purg., III, 25–27, 124–132; Иез 37, 3.
G. de Lorris, J. de Meun Le Roman de la rose // éd. D. Poition. P.: Garnier-Flammarion, 1974. P. 204; The Mabinogion / trans. C. Guest. L.: Dent, 1906. P. 142–150; слова Карла Анжуйского цит. по: A. Borst Medieval Worlds: Barbarians, Heretics and Artists / trans. E. Hansen. Chicago: University of Chicago Press, 1992. P. 209.
См.: C. W. C. Oman The Art of War in the Middle Ages, A. D. 378–1515 / ed. J. H. Beeler. Ithaca: Cornell University Press. 1953. P. 7–9.
G. Villani Nuova cronica / ed. G. Porta. Parma: Ugo Guanda, 1991.
См.: J. Needham, Ho Ping-Yü, Lu Gwei-Djen, Wang Ling Chemistry and Chemical Technology: Military Technology. The Gunpowder Epic. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. Vol. 5. P. 1–7, 579.
F. Bacon The Works of Francis Bacon . L.: W. Baynes and Son / Dublin: R. M. Tims, 1824. Vol. 9. P. 167.
См.: J. Burke, Connections. L.: Macmillan, 1978. P. 70.
См.: Inf., XXI, 7–18.
«E ’l duca mio a me: „O tu che siedi / tra li scheggion del ponte quatto quatto, / sicuramente omai a me to riedi“» (Inf., XXI, 88–90).
Пруст цит. по: R. Monk J. Robert Oppenheimer: A Life Inside the Center. N. Y.: Anchor, 2012. P. 114. Перевод Е. Баевской.
См.: K. Bird, M. J. Sherwin American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer. N. Y.: Knopf, 2005.
A Petition to the President of the United States (17 July 1945). U. S. National Archives, Record Group 77, Records of the Chief of Engineers, Manhattan Engineer District, Harrison-Bundy File, folder 76. См.: http://www.dannen.com/decision/45–07–17.html.
Оппенгеймер цит. по: R. Jungk Brighter than a Thousand Suns: A Personal History of the Atomic Scientists / trans. J. Cleugh. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1960.
Слова Тиббетса цит. по: R. Monk J. Robert Oppenheimer. P. 462 (пропуск – в тексте оригинала).
Слова отца Симеса цит. по: J. Hersey Hiroshima. N. Y.: Knopf, 1946. P. 117–118; См.: Par., XVIII, 91–93.
Оппенгеймер цит. по: R. Monk J. Robert Oppenheimer. P. 115 (пропуски – в тексте оригинала).
ABCD: Une collection d’Art Brut / éd. B. Ducharme, E. Lemaître, J.-M. Fleury. Arles: Actes Sud, 2000. P. 282–283; J. Buchan Frozen Desire: The Meaning of Money. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1997. P. 18, 269; «Qual di questa gregga / s’arresta punto, giace poi cent’ anni / sanz’ arrostarsi quando ’l foco il feggia» (Inf., XV, 37–39); World Bank indicators // Le Monde diplomatique. February 2002. P. 13; F. Luna Argentina: de Perón a Lanusse. 1943–1973. Buenos Aires: Planeta, 2000. P. 43.
L. Bruni History of the Florentine People / ed. and trans. J. Hankins. Cambridge: Harvard University Press, 2001. P. 141; G. Villani Nuova cronica / ed. G. Porta. Parma: Ugo Guanda, 1991. Vol. 2. P. 52.
Dante Alighieri Epistola XIII // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 436–446.
«Leggera e presta molto, / che di pel macolato era coverta» (Inf., I, 32–33); упоминание леопарда (в русском переводе – рыси. – А. З. ) как животного Венеры см. в: Virgil Aeneid (1, 323); «Con la test’ alta, e con rabbiosa fame» (Inf., I, 47); «Ed una lupa, che di tute brame / sembiava carca ne la sua magrezza, / e molte genti fé già viver grame, // questa mi porse tanto di gravezza / con la paura ch’uscia di sua vista, / ch’io perdei la speranza de l’altezza» (Inf., I, 49–54).
«Ché questa bestia, per la qual tu gride, / non lascia altrui passar per la sua via, / ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; // e ha natura sì malvagia e ria, / che mai non empie la bramosa voglia, / e dopo ’l pasto ha più fame che pria» (Inf., I, 94–99).
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 3. P. 1322. Перевод В. Гайденко.
«Maledetto lupo» (Inf., VII, 8); 30, «„Perchè tieni?“ e „Perchè burli?“»; «La sconoscente vita che i fé sozzi, / ad ogne conoscenza or li fa bruni» (Inf., VII, 53–54); «Tutto l’oro ch’è sotto la luna / e che già fu, di quest’ anime stanche / non potrebbe fare posare una» (Inf., VII, 64–66).
«Allor m’accorsi che troppo aprir l’ ali / potean le mani spendere, e pente’ mi / così di quel come de li altri mali» (Purg., XXII, 43–45).
«Per li occhi fora scoppiava lor duolo; / di qua, di là soccorrien con le mani / quando a’ vapori, e quando al caldo suolo: // non altrimenti fan di state i cani / or col ceffo o col piè, quando son morsi / o da pulci o da mosche o da tafani» (Inf., XVII, 46–51).
Жерар Сиенский цит. по: Medieval Italy / ed. K. L. Jansen, J. Drell, F. Andrews. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009. P. 106; J. Manrique Coplas a la muerte de su padre // Obras completas / ed. A. Cortina. Madrid: Espasa-Calpe, 1979. P. 117.
J. T. Gilchrist The Church and Economic Activity in the Middle Ages. N. Y.: Macmillan, 1969. P. 218.
Ibid. P. 221.
Dickens A Christmas Carol // The Complete Works of Charles Dickens. N. Y.: Society of English and French Literature, n. d. Vol. 25. P. 34. Перевод Т. Озерской.
Ibid. P. 5, 4; Макарий Египетский цит. по: J. Lacarrière Les Hommes fous de Dieu. P.: Fayard, 1975. P. 1.
C. Dickens Little Dorrit // Complete Works of Charles Dickens. Vol. 25. P. 171, 352. Перевод М. Энгельгардта.
У Мангеля – 2010.
См.: P. Krugman Bits and Barbarism. New York Times. 22 December 2013.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу