Aristotle The Politics. / trans. T. A. Sinclair. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1962. P. 42–43, 46.
См.: Dante Alighieri Convivio , IV: XVII, 10 // Le opere di Dante. P. 285.
Народ, проживающий на юго-востоке Мали.
«Великолепный часослов герцога Беррийского» ( фр. ).
S. Salgado Trabalhadores: Uma arqueologia da era industrial. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. P. 318–319; «Come d’autunno si levanle foglie / l’una appresso de l’altra, fin che ’l ramo / vede a terra tutte le sue spoglie, // similmente il mal seme d’Adamo / gittansi di quel lito ad una ad una / per cenni come augel per suo riciamo» (Inf., III, 112–117).
O. Wilde The Young King // The Works of Oscar Wilde / ed. G. F. Maine. L.: Collins, 1948. P. 232. Перевод В. Орла.
Ibid. P. 229.
«Fecemi la divina podestate, / la somma sapïenza e ’l primo amore» (Inf., III, 5–6).
См.: Artistotle Nichomachean Ethics (7, 1–6).
«Lo naturale è sempre sanza errore, / ma l’altro puote errar per mal obietto / o per troppo o per poco di vigore» (Purg., XVII, 94–96).
Par., III, 70–72, «Frate, la nostra volontà quïeta / virtù di carità, che fa volerne / sol quel ch’avemo, e d’altro non ci asseta»; 85, «E ’n la sua volontade è nostra pace».
См.: V. Nabokov Lectures on Literature / ed. Fredson Bowers. N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1980. P. 62, 31, 257, 303.
См.: J. Morris The Oxford Book of Oxford. Oxford: Oxford University Press, 1978. P. 110–111.
См.: G. R. Marek The Bed and the Throne: The Life of Isabella d’Este. N. Y.: Harper and Row, 1976. P. 164.
Буквально: «кабинет для диковин» ( фр. и нем. ).
F. Bacon Gesta Grayorum . Oxford: Oxford University Press, 1914. P. 35. Перевод В. Кареева; См.: R. Chartier, ed. A History of Private Life / trans. A. Golhammer. Cambridge: Harvard University Press, 1989. Vol. 3: Passions of the Renaissance. P. 288; См.: P. Mauriès. Cabinets of Curiosities. L.: Thames and Hudson, 2011. P. 32.
Cassiano dal Pozzo: I segreti di un Collezionista / eds. L. Mochi, F. Solinas. Rome: Galleria Borghese, 2000. P. 27; M. Ficino Book of Life / trans. C. Boer. Irving, Tex.: Spring, 1980. P. 7.
См.: L. Canfora La biblioteca scomparsa. Palermo: Sellerio, 1987. P. 56; См.: Mustafa El-Abbadi La antigua biblioteca de Alejandría: Vida y destino / trad. J. L. García-Villalba Sotos. Madrid: UNESCO, 1994. P. 34.
Отле цит. по: F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde: Paul Otlet et le Mundaneum. Bruxelles: Impressions Nouvelles, 2006. P. 33.
Ibid. P. 107, 271.
O luce etterna che sola in te sidi, / sola t’intendi, e da te intelleta / e intendente te ami e arridi!» (Par., XXXIII, 124–126)
См.: A. Hoffman, P. Cole Sacred Trash: The Lost and Found World of the Cairo Geniza. N. Y.: Schocken, 2011.
F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde. P. 72.
Ibid. P. 69–70.
H. James Letter of 4 April 1912 // Letters / ed. L. Edel. Cambridge: Harvard University Press, 1984. Vol. 4. P. 612; H. James The Spoils of Poynton. L.: Bodley Head, 1967. P. 38, 44. Перевод Н. Роговской и М. Шерешевской.
См.: F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde. P. 225.
W. Boyd Rayward Visions of Xanadu: Paul Otlet (1868–1944) and Hypertext // Jasis. № 45 (1994). P. 242.
См.: F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde. P. 293–308.
Ibid. P. 47–48.
См.: J. L. Borges El congreso // El libro de arena. Buenos Aires: Emecé, 1975.
The Book of Common Prayer. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P. 463; J. und W. Grimm Die Boten des Todes // Die Märchen der Brüder Grimm. Leipzig: Insel Verlag, 1910. P. 294–295; M. Swenson The Centaur // To Mix with Time: New and Selected Poems. N. Y.: Scribner’s, 1963. P. 86; F. Petrarca Le familiari // ed. Vittorio Rossi. Firenze: Casa editrice Le Lettrere, 2009., Vol. 3. P. 68; Seneca On the Shortness of Life // The Stoic Philosophy of Seneca / trans. M. Hadas. Garden City, N. Y.: Doubleday, 1958. P. 73; См.: S. L. Knapp The Life of Lord Timothy Dexter, with Sketches of the Eccentric Characters That Composed His Associates, Including His Own Writings. Boston: J. E. Tilton, 1858.
Перевод Н. Световидовой.
«Dentro al quale io facea ombra» (Purg., III, 26); «Su la soglia fui / di mia seconda etade» (Purg., XXX, 124–125); См.: Inf., XXXIII, 13–75. Борхес: «Знаменитый стих 75 предпоследней песни „Ада“ создал проблему, породившую [для исследователей творчества Данте] противоречие между искусством и жизнью. <���…> Во мраке своей Башни Голода Уголино пожирает и не пожирает тела любимых, и в этой волнующей неопределенности, в этой неясности – вся странность сцены. Уголино, привидевшийся Данте, одновременно проживает два мучительных финала, и так будут воспринимать этот образ следующие поколения» (J. L. Borges El falso problema de Ugolino // Nueve ensayos dantescos. Madrid: Espasa Calpe, 1982. P. 105, 111. Перевод А. Фридман; См.: Inf., XIII, 31–151; Par., XXI, 124.
«Li antichi spiriti dolenti / ch’a la seconda morte ciascun grida» (Inf., I, 116–117).
Y. Mishima La ética del samurái en el Japón moderno // trad. M. Sese y C. Rubio. Madrid: Alianza Editorial, 2013. P. 108. Перевод А. Мищенко.
Anagata Vamsadesance: The Sermon of the Chronicle-To-Be // trans. U. Meddagama, ed. J. C. Holt Delhi: Motilal Banarsidass, 2010. P. 33.
См.: M. Boyce Zoroastrians: Their Religious Beliefs and Practices. L.: Routledge, 2001. P. 56–70.
См.: Мишна, трактат «Мегила».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу