Тов 5, 17 и 11, 3; См.: D. G. White Myths of the Dog-Man. Chicago: University of Chicago Press, 1991. P. 44.
«Dir qual era è cosa dura» (Inf., I, 4).
См.: Inf., XVII, 74–75; XVIII, 28–33; Purg., XVII, 1–9; Par., XII, 86–87.
Inf., XXV, 58–66.
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. 501; Saint Augustine On the Free Choice of the Will // On the Free Choice of the Will, On Grace and Free Choice and Other Writings / ed. and trans. P. King. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 52 (животные не страдают); Saint Augustine The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 475; Cicero De natura deorum / trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 2005. P. 251; См.: P. Le Hir 8,7 millions d’espèces // Le Monde. 27 August 2011.
Saint Ambrose Hexameron / trans. J. J. Savage. Washington, D. C.: Catholic University of America Press, 1961. P. 235.
См.: Marie de France Le Lai de Bisclavret // Lais / ed. G. S. Burgess. L.: Bristol Classical Press, G. Duckworth, 2001; «Graffia li spiriti ed iscoia ed isquatra» (Inf., VI, 18).
«Vinto mi concedo» (Par., XXX, 22); «Quella materia ond’io son fatto scriba» (Par., X, 27).
«Lo mio maestro» (Inf., I, 85); См.: Purg., XXVII, 86; «Non aspettar mio dir più né mio cenno; / libero, dritto e sano è tuo arbitrio» (Purg., XXVII, 139–140); «La divinaforesta» (Purg., XXVIII, 2).
Stendhal Le Rouge et le noir / éd. H. Martineau. P.: Éditions Garnier Frères, 1958. P. 376; Некролог генерала Хорхе Рафаэля Виделы // El País . 17 May 2013; A. Kenny Giving Thanks for the Bombing of Hiroshima // The Spectator. 30 July 2005.
Перевод Н. Оттена.
«Dove la montagna giace, / sì che possibil sia l’andare in suso» (Purg., III, 76–77); «Come le pecorelle escon del chiuso / a una, a due, a tre, e altre stanno / timedette atterando l’occhio e l’muso; // e ciò che fa la prima, e l’altre fanno, / addossandosi a lei, s’ella s’arresta, / semplici e quete, e lo ’mperché non sanno; // sí vid’ io muovere a venir la testa / di quella mandra fortunata allotta, / pudica in faccia e ne l’andare onesta» (Purg., III, 79–87).
«Biondo era e bello e di gentile aspetto / ma l’un de’ cigli un colpo avea diviso» (Purg., III, 107–108); См.: Par., III, 109–120.
См.: Inf., X, 119. См.: F. Rückert Barbarossa // Kranz der Zeit. Stuttgart: Cotta, 1817. Vol. 2. P. 270–271.
«A lume spento» (Purg., III, 132). «Sine croce, sine luce» («Без креста, без света») – средневековое заклинание, произносившееся на похоронах отлученных от церкви.
«Quelli ch’usurpa in terra il luogo mio, / il luogo mio, il luogo mio che vaca/ ne la presenza del Figliuol di Dio, // fatt’ ha del cimitero mio cloaca/ del sangue e de la puzza; onde ’l perverso/ che cadde di qua sú, là giú si placa» (Par., XXVII, 22–27).
Заповедь Христа звучит трижды: Мк 12, 17; Мф 22, 21; Лк 20, 25; «Vedi com’io mi dilacco» (Inf., XXVIII, 30).
См.: L. Valla On the Donation of Constantine / trans. G. W. Bower-sock. Cambridge: Harvard University Press, 2007; См.: Purg., XXXIII, 55–57; «Sotto buona intenzion che fé mal frutto» (Par., XX, 56).
«Piangendo, a quei che volontier perdona» (Purg., III, 120); «Al fin si penta» (Purg., III, 137). В «Католической энциклопедии» (N. Y.: Appleton, 1905–1914. Vol. 1) дается следующее определение анафемы: «Римский понтификат различает три вида отлучения от Церкви: неполное отлучение применяется к тому, кто ранее нарушил запрет на общение с лицом, отлученным от Церкви; полное отлучение объявляется Папой с зачитыванием вердикта; и анафема – наказание, положенное за наиболее тяжкие преступления, объявляется Папой в соответствии с церемониалом. При вынесении вердикта на понтифике должны быть паллий, стола и лиловая мантия, на голове – митра, его должны сопровождать двенадцать священников, облаченных в стихари и несущих горящие свечи. Папа усаживается напротив алтаря или в другом надлежащем месте и произносит текст анафемы, который заканчивается следующими словами: „Посему во имя Всемогущего Господа нашего, Отца, Сына и Святого Духа, блаженного Петра, князя апостолов, и всех святых, властью, данной мне, чтобы скреплять и расторгать узы Небесные и земные, мы лишаем N – самого и всех его приспешников и пособников – причастия к телу и крови Господним, отлучаем его от христианского сообщества, изгоняем из лона нашей святой матери-Церкви в небесах и на земле, объявляем его отлученным и преданным анафеме и обрекаем гореть в вечном пламени с Сатаной и ангелами его, и всеми нечестивцами, пока не испепелит он на себе дьявольские оковы, не покается и не угодит Церкви; вверяем его Сатане, чтобы терзал его тело, дабы душа его могла спастись в судный день“. На это все участвующие в обряде священники отвечают: „Fiat, fiat, fiat“ [Да будет так ( лат. )]. Затем понтифик и двенадцать священников бросают оземь зажженные свечи, которые несли, и всем священникам и епископам в округе рассылается письменное уведомление с именем отлученного и причиной отлучения, чтобы могли они с ним не знаться».
J. Freccero Manfred’s Wounds // Dante: The Poetics of Conversion / ed. Rachel Jacoff. Cambridge: Harvard University Press, 1986, P. 200–201.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу