H. Melville Moby-Dick, or The Whale / ed. L. S. Mansfield and H. P. Vincent. N. Y.: Hendricks House, 1962. P. 54. Перевод И. Бернштейн.
L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 158. Перевод Н. Демуровой. Некоторые имена персонажей и неологизмы заимствованы из перевода Ю. Нестеренко.
W. Shakespeare Hamlet // Complete Works. Перевод Б. Пастернака; См.: L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 30–31.
См.: L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 161.
См.: Ibid. P. 67.
См.: Ibid. P. 32; См.: L. Carroll Through the Looking-Glass. P. 238.
См.: L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 37–38, 59, 75; См.: L. Carroll Through the Looking-Glass. P. 201, 287; O. Wilde Narcissus // The Works of Oscar Wilde / ed. G. F. Maine. L.: Collins, 1948. P. 844. Перевод Ф. Сологуба.
L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland . P. 39.
Книга посвящена Хуану Факундо Кироге (1790–1835) – аргентинскому военному и общественному деятелю, ставшему символом «народного вождя».
Землевладельцам ( исп. ).
P. Levi Virgil: His Life and Times. L.: Duckworth, 1998. P. 35; Drieu La Rochelle L’Homme à cheval. P.: Gallimard, 1943. P. 15; J. Hernández El gaucho Martín Fierro. Buenos Aires: Ediciones Pardo, 1962. P. 44, 10. Перевод М. Донского.
Перевод О. Тархановой.
J. Ruskin Modern Painters // The Complete Works of John Ruskin. L.: Chesterfield Society, n. d. Vol. 3. P. 208, 209; «Foresta spessa» (Purg., XXVIII, 2); «Selva oscura» (Inf., I, 2); J. Ruskin Modern Painters. P. 214.
Inf., XIII, 1–11.
«Cose che torrien fede al mio sermone» (Inf., XIII, 21); «Perché mi schiante?» (Inf., XIII, 32); «Ricomociò a dir: „Perché mi scerpi? / non hai tu spirto di pietade alcuno? // Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: / ben dovrebb“ esser la tua man piú pia / se state fossimo anime di serpe» (Inf., XIII, 35–39); Virgil Aeneid (3, 19–33) // Eclogues, Georgics, Aeneid. / trans. H. Rushton Fairclough. Cambridge: Harvard University Press, 1974. Vol. 1. P. 348–350.
«’n vece / d’alcun’ ammenda» (Inf., XIII, 52–53); «Ingiusto fece me contra me giusto» (Inf., XIII, 72).
Saint Augustine City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1972. P. 32.
«Uomini fummo» (Inf., XIII, 37); O. Sedakova Sotto il cielo della violenza // Esperimenti Danteschi: Inferno 2008 / ed. S. Invernizzi. Milano: Casa Editrice Marietti, 2009. P. 116; См.: Dante Alighieri De vulgari eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 9; У. Шекспир Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
См.: P. Harvey The Oxford Companion to Classical Literature. Oxford: Clarendon, 1980. P. 194.
J. Ruskin Modern Painters. P. 212.
«Quando l’amor divino / mosse di prima quelle cose belle» (Inf., I, 39–40); Contrappasso (возмездие, итал .) – понятие, которое Данте заимствовал у Фомы Аквинского, подразумевая под ним кару или процесс очищения от какого-либо греха. Например, воры, покусившиеся на чужое, в наказание теряют все, что им принадлежало, в том числе и человеческий облик.
Virgil Georgics (1, 155–159) // Eclogues, Georgics, Aeneid. Vol. 1. P. 90–91. Перевод С. Шервинского.
Порфирий и Плиний Старший цит. по: J. D. Hughes How the Ancients Viewed Deforestation // Journal of Field Archeology. № 4 (winter 1983). P. 435–445. Перевод Т. Сидаша.
См.: A. Wold Saving the Small Farm: Agriculture in Roman Literature // Agriculture and Human Values . № 2–3 (spring-summer 1987). P. 65–75. В восемнадцатом веке, в Англии, Сэмюэл Джонсон насмехался над любовью современников к буколической поэзии. Комментируя сочинение некоего доктора Гренджера «Тростник. Поэма», он заметил своему биографу и другу Джеймсу Босуэллу: «Дался ему этот тростник. Точно так же можно было написать „Петрушка огородная. Поэма“ или „Капустная грядка. Поэма“». См.: J. Boswell The Life of Samuel Johnson. L.: T. Cadell and W. Davies, 1811. Vol. 3. P. 170. В Южной Америке классическим для девятнадцатого века примером может служить «Ода сельскому хозяйству в тропических широтах» («Silva a la agricutura en la zona tórrida») чилийца Андреса Бельо.
«Spregiando Natura, e sua bontade» (Inf., XI, 48).
L. Lear Afterword // R. Carson Silent Spring. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1999. P. 259; C. Williams The Figure of Beatrice: A Study in Dante. Woodbridge, U. K.: Boydell and Brewer, 1994. P. 129. «Грешащими против природы» принято называть содомитов, которые по своей воле отказались от отношений с противоположным полом, то есть от «законных» сексуальных контактов. Однако некоторые ученые, прежде всего Андре Пезар (см.: A. Pézard Dante sous la pluie de feu. P.: Vrin, 1950), предполагают, что грех «против природы» проявляется в разных формах и выражается в «слепоте суждения» о том, что естественно. Ни «содомия», ни «содомиты» в «Божественной комедии» не упоминаются. Впрочем, в «Чистилище» XXVI:40 несколько душ восклицают «Содом и Гоморра», имея в виду «великий грех» городов равнины (Быт 18, 20), а в следующих строках им вторит другая группа, вспомнив Пасифаю, жену Миноса, которая совокуплялась с быком и родила Минотавра. Обе группы – это сладострастники, гомо- или гетеросексуальные; они олицетворяют для Данте наименее серьезный из семи грехов и не случайно находятся на верхнем уступе горы (ближе всего к Эдему).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу